« Zoo soustitres » : différence entre les versions

De AnimalZooFrance
Aller à la navigation Aller à la recherche
(New page: 1 00:00:08,967 --> 00:00:10,927 [ Music plays ] 2 00:01:38,556 --> 00:01:40,266 Man: Back from the part of Virginia 3 00:01:40,392 --> 00:01:42,602 I was from, you know, real rural, coal...)
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 5 : Ligne 5 :
2
2
00:01:38,556 --> 00:01:40,266
00:01:38,556 --> 00:01:40,266
Man:
Homme:
Back from the part of Virginia
De retour de Virginie


3
3
00:01:40,392 --> 00:01:42,602
00:01:40,392 --> 00:01:42,602
I was from,
Je viens d'un milieu, vous savez
you know, real rural, coal mining...
vraiment rural, de mineurs


4
4
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
You didn't get to experience much
Vous n'avez pas eu beaucoup
in the way of culture.
d'éducation culturelle.


5
5
00:01:50,026 --> 00:01:55,156
00:01:50,026 --> 00:01:55,156
It was really quiet and easy living,
C'était une vie simple et tranquille,
but you just had nothing to experience.
mais vous n'avez rien à découvrir.


6
6
00:02:01,579 --> 00:02:03,707
00:02:01,579 --> 00:02:03,707
When something like
Lorsqu'une chose comme
the internet came along,
Internet débarque,


7
7
00:02:03,790 --> 00:02:06,793
00:02:03,790 --> 00:02:06,793
it really changed things
ça change beaucoup de choses
and opened things up a lot.
et ouvre d'autres horizons.


8
8
00:02:11,006 --> 00:02:14,259
00:02:11,006 --> 00:02:14,259
If you can't be there,
Si vous ne pouvez pas vous déplacer,
you can at least see it or read about it.
vous pouvez au moins voir ou lire.


9
9
00:02:14,342 --> 00:02:18,596
00:02:14,342 --> 00:02:18,596
Hey! Hey! I need the phone.
Hey! Hey! J'ai besoin du téléphone


10
10
00:02:18,680 --> 00:02:21,933
00:02:18,680 --> 00:02:21,933
Man:
Homme:
It was just... Different perspectives and...
C'était juste...
des perspectives différentes et...


11
11
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
And whole different outlooks on life.
Et de gigantesques points de vue
différents sur la vie.


12
12
Ligne 61 : Ligne 63 :
14
14
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
Over several years of talking to people online,
Après avoir parlé pendant des années
avec des gens online,


15
15
00:02:34,612 --> 00:02:37,949
00:02:34,612 --> 00:02:37,949
there was some of 'em
il y en avait certains
that actually helped me out,
qui m'aidèrent, me disant,


16
16
00:02:38,033 --> 00:02:41,745
00:02:38,033 --> 00:02:41,745
told me, "why don't you move out this way?
"Pourquoi est ce que tu ne change pas de vie ?
There'll be more opportunities for you."
Il y aurait plus d'opportunités pour toi."


17
17
Ligne 83 : Ligne 86 :
19
19
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
They decided to
Ils ont décidé de m'envoyer un peu d'argent...
send me some money...


20
20
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
And basically just said, "move".
Et ils ont juste dit "bouge".


21
21
Ligne 96 : Ligne 98 :
22
22
00:03:07,395 --> 00:03:12,442
00:03:07,395 --> 00:03:12,442
I was elated,
J'exultais,
and at the same time, terrified.
mais j'étais également terrifié.


23
23
Ligne 105 : Ligne 107 :
24
24
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
Mom, I'm going away for a while.
Maman, je pars pour quelques temps.


25
25
00:03:25,080 --> 00:03:27,999
00:03:25,080 --> 00:03:27,999
I'm going to be going to, uh, Washington.
Je me prépare pour aller, heu,
dans l'état de Washington.


26
26
00:03:30,669 --> 00:03:32,504
00:03:30,669 --> 00:03:32,504
Man:
Homme:
I could see that it bothered her,
J'ai vu que ça la contrariait,


27
27
00:03:32,629 --> 00:03:34,464
00:03:32,629 --> 00:03:34,464
that I would be moving so far away.
que je parte si loin.


28
28
00:03:36,591 --> 00:03:38,551
00:03:36,591 --> 00:03:38,551
But at the same time,
Mais en même temps,  
she was really supportive.
elle m'épaulait.


29
29
Ligne 131 : Ligne 134 :
30
30
00:03:50,605 --> 00:03:53,149
00:03:50,605 --> 00:03:53,149
Woman:
Femme:
The first call we got was in the afternoon.
Le premier appel eut lieu dans l'après midi.


31
31
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
I remember it clearly.
Je m'en souviens très bien.


32
32
00:03:59,864 --> 00:04:02,075
00:03:59,864 --> 00:04:02,075
It seemed so...
Ca paraissait si...


33
33
00:04:02,200 --> 00:04:05,161
00:04:02,200 --> 00:04:05,161
Strange to get that particular
Etrange d'avoir ce genre d'appel ce jour là.
type of call on that day.


34
34
00:04:09,207 --> 00:04:11,626
00:04:09,207 --> 00:04:11,626
We don't get a lot of sun here
Nous n'avons pas beaucoup de soleil ici
in the Pacific Northwest...
dans le Nord Ouest Pacfique...


35
35
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
So you notice it
Donc vous le remarquez
when it's a nice, sunny day.
quand il y a une belle journée ensoleillée.


36
36
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
It makes you very happy.
Ca vous met de bonne humeur.


37
37
00:04:22,887 --> 00:04:25,098
00:04:22,887 --> 00:04:25,098
And that particular call
Et cet appel m'a particulièrement miss
made me very unhappy.
de mauvaise humeur.


38
38
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
So, at some point,
Donc, à un moment,
I said, "is this a bestiality case?
j'ai dis "est ce un cas de bestialité ?"


39
39
00:04:34,983 --> 00:04:37,610
00:04:34,983 --> 00:04:37,610
Is that what you're trying to tell me?"
C'est ce que vous essayez de me dire ?


40
40
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
And he said, "yes".
Et il a dit "oui".


41
41
00:04:39,946 --> 00:04:43,658
00:04:39,946 --> 00:04:43,658
And I said, "so what do you need us to do?"
J'ai alors répondu,
"alors pourquoi avez vous besoin de nous ?"


42
42
Ligne 194 : Ligne 197 :
00:04:54,169 --> 00:04:58,673
00:04:54,169 --> 00:04:58,673
Coyote:
Coyote:
Before I even had the concept of being zoo,
Avant même d'apréhender la notion de zoo,


45
45
00:04:58,757 --> 00:05:01,509
00:04:58,757 --> 00:05:01,509
I'd had a feeling
j'avais l'impression que je ne connaitrais jamais
that a traditional family life


46
46
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
was something that I would never do.
une vie de famille typique.


47
47
00:05:08,183 --> 00:05:11,102
00:05:08,183 --> 00:05:11,102
I don't need
Je n'ai pas besoin
a high level of emotional interaction...
de beaucoup d'intéractions émotionnelles...


48
48
00:05:13,104 --> 00:05:15,273
00:05:13,104 --> 00:05:15,273
Whether it be human or otherwise.
Que ce soit avec des êtres humains ou autre.


49
49
00:05:19,277 --> 00:05:21,321
00:05:19,277 --> 00:05:21,321
I function fine, I think.
Je suis normal, je pense.


50
50
00:05:26,284 --> 00:05:30,538
00:05:26,284 --> 00:05:30,538
You could probably ask three zoos
Vous pourriez poser la question à trois zoos
and get three different definitions.
et vous obtiendrez trois définitions différentes.


51
51
00:05:32,832 --> 00:05:38,004
00:05:32,832 --> 00:05:38,004
I guess the main thing would be someone that
Je crois que leur point commun serait d'avoir plus d'affinités
feels they have a whole lot closer affinity


52
52
00:05:38,129 --> 00:05:41,925
00:05:38,129 --> 00:05:41,925
to non-human animals than their own kind.
avec des animaux qu'avez des personnes de leur espèce.


53
53
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
It doesn't necessarily exclude caring
Mais en même temps,
ceci n'exclus pas


54
54
00:05:47,639 --> 00:05:50,934
00:05:47,639 --> 00:05:50,934
for fellow humans and friends
d'avoir des émotions envers des collègues ou amis.
in the same way.


55
55
00:06:01,486 --> 00:06:01,736
00:06:01,486 --> 00:06:01,736
Man:
Homme:
We talk to quite a few people
Nous avons parlé à peu de monde


56
56
00:06:03,655 --> 00:06:06,616
00:06:03,655 --> 00:06:06,616
all over the world via the internet.
à travers le monde via internet.


57
57
00:06:08,827 --> 00:06:11,329
00:06:08,827 --> 00:06:11,329
Unfortunately, most of the people
Malheuresement, la pluspart des gens


58
58
00:06:11,413 --> 00:06:13,873
00:06:11,413 --> 00:06:13,873
that were part of our little group were white.
qui faisaient parti de notre groupe étaient blancs.


59
59
00:06:15,792 --> 00:06:18,294
00:06:15,792 --> 00:06:18,294
But we did have quite
Mais nous avons eut d'autres amis
a few other friends who are black.
qui étaient noirs.


60
60
00:06:20,338 --> 00:06:23,842
00:06:20,338 --> 00:06:23,842
There was a Hispanic
Il y avait un Hispanique
that came out to visit once.
qui nous a rendu visite une fois.


61
61
00:06:26,678 --> 00:06:28,179
00:06:26,678 --> 00:06:28,179
Actually, a couple times.
En fait, à plusieurs reprises.


62
62
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
I talked to people out of Poland
Je parlais à des gens de Pologne, d'Allemagne,
and Germany and Japan.
du Japon.


63
63
00:06:40,233 --> 00:06:43,528
00:06:40,233 --> 00:06:43,528
I even talked to
J'ai même parlé à des soldats qui étaient en Iraq.
soldiers that are currently in Iraq.


64
64
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
This gives them
Ca leur permettait d'avoir un lien
a chance to kind of connect back


65
65
00:06:50,201 --> 00:06:53,163
00:06:50,201 --> 00:06:53,163
with the old world
avec leur terre natale qu'il savaient si loin.
that they knew back here...


66
66
00:06:56,374 --> 00:06:59,044
00:06:56,374 --> 00:06:59,044
Even if it's the same old world
Même si c'est la même terre
that sent them over there
qui les a envoyés là bas.


67
67
00:06:59,169 --> 00:07:01,546
00:06:59,169 --> 00:07:01,546
to survive that environment.
pour survivre dans ce pays.


68
68
Ligne 307 : Ligne 305 :
69
69
00:07:13,224 --> 00:07:17,354
00:07:13,224 --> 00:07:17,354
Man:
Homme:
I worked for the same guy since I was 23.
Je travaille pour la même personne
depuis l'âge de 23 ans.


70
70
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
He's a member
C'est un membre de l'Association Nationale pour les Chevaux.
of the National Horse Association.


71
71
00:07:23,068 --> 00:07:25,236
00:07:23,068 --> 00:07:25,236
He had some
Il avait quelques Arabes de très bonne qualité.
top-quality show Arabs.


72
72
00:07:33,453 --> 00:07:34,746
00:07:33,453 --> 00:07:34,746
I did the maintenance.
J'étais palfrenier.


73
73
00:07:36,206 --> 00:07:37,624
00:07:36,206 --> 00:07:37,624
I got paid good.
J'étais bien payé.


74
74
00:07:39,876 --> 00:07:41,169
00:07:39,876 --> 00:07:41,169
Clean the stalls.
Je nettoyais les stalles.


75
75
00:07:43,338 --> 00:07:44,964
00:07:43,338 --> 00:07:44,964
His tractor would break down or...
Sont tracteur serait tombé en panne ou...


76
76
00:07:45,090 --> 00:07:47,634
00:07:45,090 --> 00:07:47,634
Manure spreader would break down
Le système d'épandage aurait cassé
or something like that.
ou quelque chose comme ça.


77
77
00:07:57,769 --> 00:07:59,145
00:07:57,769 --> 00:07:59,145
He was gone all the time.
Il n'était jamais là.
 


78
78
00:07:59,270 --> 00:08:02,315
00:07:59,270 --> 00:08:02,315
He was going back and forth
Il allait et venait de la cote ouest à la cote est,
from the West Coast to the East Coast,


79
79
00:08:02,440 --> 00:08:04,192
00:08:02,440 --> 00:08:04,192
because he was building
où il y construisait une nouvellemaison
a new home and a ranch there.
et un nouveau ranch.


80
80
00:08:04,275 --> 00:08:07,278
00:08:04,275 --> 00:08:07,278
If you could grab all the mail
Si tu pouvais récupérer tout le courrier pour le mettre là,
and put it in there, I'd appreciate it.
ça serait gentil.


81
81
00:08:07,362 --> 00:08:08,571
00:08:07,362 --> 00:08:08,571
Also keep the horse...
Aussi garder les chevaux...


82
82
00:08:08,655 --> 00:08:11,741
00:08:08,655 --> 00:08:11,741
H:
H:
They were my so-called friends for 20-some years.
Ils étaient mes "amis" depuis une vingtaine d'années.


83
83
00:08:11,825 --> 00:08:15,245
00:08:11,825 --> 00:08:15,245
If there's anything else,
S'il y a autre chose, nos portables seront allumés, donc...
our cell phones will be on, so...


84
84
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
H:
H:
When this broke loose,
Lorsque les choses ont dérapées,


85
85
00:08:16,996 --> 00:08:20,792
00:08:16,996 --> 00:08:20,792
the last thing he said to me,
la dernière chose qu'il m'ait dit,
he told me I was a very bad person.
il m'a dit que j'étais une personne très mauvaise.


86
86
00:08:22,961 --> 00:08:25,588
00:08:22,961 --> 00:08:25,588
We were friends for all those years
Nous étions amis depuis toutes ces années
and all of a sudden I'm no good
et tout d'un coup je ne suis plus bon


87
87
00:08:25,672 --> 00:08:27,549
00:08:25,672 --> 00:08:27,549
just because I love the horses?
juste parcque j'aime les chevaux?


88
88
Ligne 400 : Ligne 396 :
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
Coyote:
Coyote:
On the bus, I've spent a lot of time in thought.
En bus, je passais beaucoup de temps à réfléchir.


90
90
00:08:39,602 --> 00:08:41,271
00:08:39,602 --> 00:08:41,271
Why am I this way?
Pourquoi suis je comme ça ?


91
91
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
There has to be a purpose.
Il doit y avoir une raison.


92
92
00:08:48,987 --> 00:08:50,822
00:08:48,987 --> 00:08:50,822
That part, I don't know yet.
Ca, je ne le sais toujours pas.


93
93
00:08:55,827 --> 00:09:01,249
00:08:55,827 --> 00:09:01,249
Trying to balance
Essayant de mettre en balance
religion and being zoo...
la religion et le fait d'être zoo...


94
94
00:09:04,252 --> 00:09:06,171
00:09:04,252 --> 00:09:06,171
A lot of that is faith.
La foi en concerne une grande partie.


95
95
00:09:08,590 --> 00:09:11,885
00:09:08,590 --> 00:09:11,885
Growing up Baptist
J'ai grandis parmis les Baptiste
in a fairly religious household...
dans une maison assez religieuse...


96
96
00:09:15,305 --> 00:09:17,307
00:09:15,305 --> 00:09:17,307
I held certain beliefs to my heart.
Je crois sincèrement en certaines choses.


97
97
00:09:21,269 --> 00:09:23,021
00:09:21,269 --> 00:09:23,021
God doesn't hate anyone.
Dieu ne déteste personne.


98
98
00:09:26,649 --> 00:09:28,735
00:09:26,649 --> 00:09:28,735
You treat your fellow man right.
Tu traite bien tes collègues.


99
99
00:09:30,362 --> 00:09:32,197
00:09:30,362 --> 00:09:32,197
You don't hurt other people.
Tu ne fais de mal à personne.


100
100
00:09:34,032 --> 00:09:36,076
00:09:34,032 --> 00:09:36,076
And for the most part, you'll...
Et dans la pluspart des cas, tu ...
You'll be okay.
Tout ira bien pour toi.


101
101
00:09:58,473 --> 00:10:00,892
00:09:58,473 --> 00:10:00,892
H:
H:
I always treated my animals as part of my family.
J'ai toujours considéré mes animaux comme
faisant parti de ma famille.


102
102
00:10:03,603 --> 00:10:05,063
00:10:03,603 --> 00:10:05,063
They ate before I did.
Ils mangeaient avant moi.


103
103
00:10:09,693 --> 00:10:11,695
00:10:09,693 --> 00:10:11,695
Look at the videos
Regardez les vidéos qu'ils ont pris des chevaux.
that they took of the horses.


104
104
00:10:14,030 --> 00:10:15,782
00:10:14,030 --> 00:10:15,782
Did they look neglected?
Est ce qu'ils paraissent négligés ?


105
105
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
No.
Non.


106
106
00:10:24,499 --> 00:10:26,751
00:10:24,499 --> 00:10:26,751
It's the love of animals.
C'est l'amour des animaux.


107
107
00:10:26,835 --> 00:10:28,378
00:10:26,835 --> 00:10:28,378
That's what zoophilia is.
C'est ça la zoophilie.


108
108
00:10:30,755 --> 00:10:34,926
00:10:30,755 --> 00:10:34,926
It's just like if you love your wife or your kids.
C'est comme aimer sa femme ou ses enfants.
It's the same thing.
C'est la même chose.


109
109
00:10:38,179 --> 00:10:41,933
00:10:38,179 --> 00:10:41,933
I took better care of my animals
Je prend plus soin de mes animaux
than I ever did care for myself. Look at me.
que je l'ai jamais fais pour moi même. Regardez moi.


110
110
00:10:42,017 --> 00:10:44,561
00:10:42,017 --> 00:10:44,561
I'm... Here I am, going to be 53.
Je... C'est moi, bientôt 53 ans.


111
111
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
Jenny:
Jenny:
When I had a bout with cancer
Lorsque j'ai eu une attaque suite à un cancer


112
112
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
and felt really, really badly,
et que je me suis sentie vraiment, vraiment mal,


113
113
00:11:04,831 --> 00:11:07,876
00:11:04,831 --> 00:11:07,876
There were many nights
Je descendais et passais du temps avec mon cheval
that I went down and spent with my horse.
la pluspart des nuits.


114
114
00:11:10,378 --> 00:11:12,547
00:11:10,378 --> 00:11:12,547
It's just a very comforting feeling.
C'est just un grand sentiment de réconfort.


115
115
00:11:14,174 --> 00:11:16,634
00:11:14,174 --> 00:11:16,634
They do this
Ils font ce genre de "petites mimics".
little soft, blow-y thing.


116
116
00:11:16,760 --> 00:11:18,636
00:11:16,760 --> 00:11:18,636
And they know that you're there.
Et ils savent que vous êtes là.


117
117
00:11:20,138 --> 00:11:23,350
00:11:20,138 --> 00:11:23,350
And the time passes so fast.
Et le temps passe si vite.


118
118
00:11:23,475 --> 00:11:26,227
00:11:23,475 --> 00:11:26,227
The night is over before you know it.
La nuit est passée avant même
que vous vous en aperceviez.


119
119
00:11:29,981 --> 00:11:32,734
00:11:29,981 --> 00:11:32,734
I could go down there and just hang on her.
Il m'arrivait de ne descendre que pour l'enlacer.


120
120
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
She was my strength.
C'était ma force vitale.


121
121
00:11:36,363 --> 00:11:37,947
00:11:36,363 --> 00:11:37,947
She was my legs.
Elle était mes jambes.


122
122
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
She was my heart
Elle était mon coeur qui ne batterait
that wouldn't beat right,
jamais comme il faudrait,


123
123
00:11:40,700 --> 00:11:45,705
00:11:40,700 --> 00:11:45,705
and I could just cry
et je pouvais juste pleurer, parler et l'enlacer.
and talk and hang out.


124
124
00:11:47,123 --> 00:11:49,668
00:11:47,123 --> 00:11:49,668
It was exactly what I needed at the time.
C'était exactement ce dont j'avais besoin
à ce moment là.


125
125
00:11:55,965 --> 00:11:58,468
00:11:55,965 --> 00:11:58,468
H:
H:
See, I grew up in the city. I'm a city boy.
Tu vois, j'ai grandi dans une ville.
Je suis un citaden.


126
126
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
And I always
Et j'ai toujours voulu être un fermier.
wanted to be a farmer.


127
127
00:12:03,473 --> 00:12:06,017
00:12:03,473 --> 00:12:06,017
Well, the job
He bien, le travail m'a donné ce que je voulais.
gave me what I wanted.


128
128
00:12:08,687 --> 00:12:12,148
00:12:08,687 --> 00:12:12,148
As I say, I started when I was 16,
Comme je le disais, j'ai commencé à l'âte de 16 ans,
right after my mom died.
juste après le décès de ma mère.


129
129
00:12:14,984 --> 00:12:18,780
00:12:14,984 --> 00:12:18,780
Some reason, it just happened one day,
Pour une quelconque raison, c'est arrivé un jour,
and I kind of liked it.
et j'ai apprécié.


130
130
00:12:21,783 --> 00:12:25,537
00:12:21,783 --> 00:12:25,537
I didn't even know it was zoophilia
Je ne savais même pas que c'était de la zoophilie
until I got on the internet.
avant d'aller sur internet.


131
131
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
I've been on
Je suis présent sur internet
the internet since 2002.
depuis 2002.


132
132
00:12:34,254 --> 00:12:35,839
00:12:34,254 --> 00:12:35,839
That's the first time, ever.
C'était la toute première fois, même.


133
133
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
I had AOL to start with.
J'ai débuté avec AOL.


134
134
00:12:45,140 --> 00:12:47,642
00:12:45,140 --> 00:12:47,642
It was really interesting
C'était vraiment intéressant de rencontrer
to meet all these different people.
toutes ces personnes différentes.


135
135
00:12:52,313 --> 00:12:54,315
00:12:52,313 --> 00:12:54,315
And to this day,
Et aujourd'hui encore,
they're still friends of mine.
ce sont toujours mes amis.


136
136
00:12:58,570 --> 00:13:00,488
00:12:58,570 --> 00:13:00,488
There was never any
Il n'y avait jamais d'histoire d'argent.
money changed hands.


137
137
00:13:00,572 --> 00:13:02,115
00:13:00,572 --> 00:13:02,115
- Hey, what's up, fellas?
- Hey, quoi de neuf, collègue ?
- Hey, there.
- Hey, salut.


138
138
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
- How's it going?
- Comment ça va?
- It's going all right. How you guys doing?
- Tout va bien. Comment vont tes gars?


139
139
00:13:04,492 --> 00:13:05,952
00:13:04,492 --> 00:13:05,952
H:
H:
There was people offered me money.
Il y avait des gens qui m'offraient de l'argent.


140
140
00:13:06,077 --> 00:13:07,620
00:13:06,077 --> 00:13:07,620
Oh, I'm just going
Oh, je me rend juste
into the country for a while.
dans le pays pour un moment.


141
141
00:13:07,746 --> 00:13:09,414
00:13:07,746 --> 00:13:09,414
You should go to Pioneer Square.
Tu devrais aller à Pioneer Square.
It's going to be crazy, man.
Ca va être dingue, mec.


142
142
00:13:09,539 --> 00:13:11,916
00:13:09,539 --> 00:13:11,916
- Oh, maybe. Next time, right?
- Oh, peut être. La prochaine fois, ok ?
- Be safe.
- Prend soin de toi.


143
143
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
H:
H:
No, I wouldn't accept money from anybody,
Non, je n'aurais jamais accepté d'argent de quiconque,


144
144
00:13:13,501 --> 00:13:14,919
00:13:13,501 --> 00:13:14,919
because then it's prostitution.
parcque qu'alors, ça aurait été de la prostitution.


145
145
00:13:15,045 --> 00:13:16,212
00:13:15,045 --> 00:13:16,212
That's against the law.
C'est interdit par la loi.


146
146
Ligne 661 : Ligne 655 :
147
147
00:13:24,346 --> 00:13:28,391
00:13:24,346 --> 00:13:28,391
I knew that bestiality wasn't illegal
Je savais que la bestialité n'était pas illégale
in the State of Washington.
dans l'état de Washington.


148
148
00:13:32,062 --> 00:13:34,105
00:13:32,062 --> 00:13:34,105
A lot of the times
La pluspart du temps, ils veulent juste
they just want to come out and see.
venir et voir.


149
149
00:13:36,524 --> 00:13:39,069
00:13:36,524 --> 00:13:39,069
"We want to see if it's possible."
"Nous voulons voir si c'est possible."


150
150
00:13:39,194 --> 00:13:41,112
00:13:39,194 --> 00:13:41,112
Man:
Homme:
[ Speaking in foreign language ]
[ parlant dans un langage étranger ]


151
151
00:13:43,573 --> 00:13:47,660
00:13:43,573 --> 00:13:47,660
H:
H:
"Maybe I just want to grab a horse by his nuts
"Peut être que je veux juste chopper un cheval par ses couilles


152
152
00:13:47,786 --> 00:13:49,120
00:13:47,786 --> 00:13:49,120
and to feel his balls. How do they feel?"
et sentir ses boules. Comment sont elles ?"


153
153
00:13:49,245 --> 00:13:51,164
00:13:49,245 --> 00:13:51,164
"They're, well, they... They're warm."
"Elles sont, bien, elles... sont chaudes."


154
154
00:13:56,294 --> 00:13:58,880
00:13:56,294 --> 00:13:58,880
The horse is still the biggest thing
Le cheval demeure la plus grande chose demandée
out there on the internet.
sur internet.


155
155
00:14:05,136 --> 00:14:07,180
00:14:05,136 --> 00:14:07,180
I'd invite them to my home, you know,
Je les invitais chez moi, vous savez,


156
156
00:14:07,305 --> 00:14:10,016
00:14:07,305 --> 00:14:10,016
and I'd treat them like
et je les considérais comme n'importe quel autre
any other person that was in my house.
habitant de cette maison.


157
157
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
I did summertime barbecues.
Je faisais des barbecues en été.


158
158
Ligne 715 : Ligne 709 :
159
159
00:14:18,358 --> 00:14:19,693
00:14:18,358 --> 00:14:19,693
I'd do Christmas dinners.
J'ai fais des repas pour Noel.


160
160
00:14:21,361 --> 00:14:23,697
00:14:21,361 --> 00:14:23,697
One year,
Une année,
we did a turkey and a ham.
nous avions fait une dinde et un jambon.


161
161
00:14:33,373 --> 00:14:36,793
00:14:33,373 --> 00:14:36,793
The invite was on a weekend
Les invitations se faisaient
and in the evening.
le week end et en soirées.


162
162
Ligne 737 : Ligne 731 :
164
164
00:14:53,977 --> 00:14:54,936
00:14:53,977 --> 00:14:54,936
Hello?
Allo?


165
165
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
Woman: [ On telephone ]
Femme: [ Au téléphone ]
Hey, we're here.
Hey, nous sommes là.


166
166
00:14:56,438 --> 00:14:57,522
00:14:56,438 --> 00:14:57,522
Well, how was your flight?
Bien, comment s'est passé le voyage ?


167
167
00:14:57,647 --> 00:15:00,358
00:14:57,647 --> 00:15:00,358
Woman:
Femme:
The flight was long, but we're fine. Right now we're getting...
Le trajet était long, mais ça va.
Maintenant, nous allons...


168
168
00:15:00,483 --> 00:15:02,652
00:15:00,483 --> 00:15:02,652
H:
H:
A Friday night, we'd meet
Une nuit, nous nous sommes rencontrés.


169
169
00:15:02,736 --> 00:15:07,699
00:15:02,736 --> 00:15:07,699
and if I felt like it was okay for you
et si je sentais que c'était okay pour que vous veniez,
to come out, I'd let you follow me home.
et vous aurais laissé me suivre à la maison.


170
170
00:15:15,540 --> 00:15:18,335
00:15:15,540 --> 00:15:18,335
If I felt like there was something
Si je sentais qu'il y avait un truc
about you that I didn't like,
chez vous qui clochait,


171
171
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
I'd say, "we'll meet again",
J'aurais dis, "bon, on se reverra",


172
172
00:15:20,420 --> 00:15:22,213
00:15:20,420 --> 00:15:22,213
and I'd never meet with them again.
et je ne l'ai recontactais plus.


173
173
00:15:28,219 --> 00:15:32,766
00:15:28,219 --> 00:15:32,766
"We don't do
"Ca va pas le faire. Désolé."
this right off the bat. Sorry."


174
174
00:15:38,229 --> 00:15:41,649
00:15:38,229 --> 00:15:41,649
When I met Mr. Hands,
Quand j'ai rencontré Mr. Hands,
we did talk on the phone a little bit.
nous avions peut parlé au téléphone.


175
175
00:15:44,069 --> 00:15:46,154
00:15:44,069 --> 00:15:46,154
And that's when he lived in Seattle.
Et c'était quand il vivait à Seattle.


176
176
Ligne 796 : Ligne 790 :
177
177
00:16:13,056 --> 00:16:18,770
00:16:13,056 --> 00:16:18,770
He was basically curious,
Il était simplement curieux,
like everybody was curious.
comme tout le monde.


178
178
00:16:18,853 --> 00:16:22,899
00:16:18,853 --> 00:16:22,899
And he had a good personality.
Et il avait une bonne personnalité.
So I invited him out.
Donc je l'ai invité à venir.


179
179
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
Coyote:
Coyote:
I was just astounded at the beauty.
J'étais juste étonné par la beauté.


180
180
00:16:30,865 --> 00:16:37,080
00:16:30,865 --> 00:16:37,080
You have that wildness,
Vous avez ce coté sauvage,
but then you have civilization too.
mais aussi ce coté citadin.


181
181
00:16:37,163 --> 00:16:39,499
00:16:37,163 --> 00:16:39,499
They're just kind of meshed together.
Ils sont juste liés ensemble.


182
182
00:16:44,754 --> 00:16:46,423
00:16:44,754 --> 00:16:46,423
Happy Horseman:
Happy Horseman:
Us humans are so conditioned
Nous, les Hommes, sommes si conditionnés


183
183
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
from the time we are born
depuis notre naissance à tout catégoriser.
to start categorizing.


184
184
00:16:53,013 --> 00:16:59,978
00:16:53,013 --> 00:16:59,978
And even if they're unconscious,
Et même si c'est inconscients,
or even subconscious,


185
185
00:17:00,103 --> 00:17:03,148
00:17:00,103 --> 00:17:03,148
we start categorizing.
nous commençon à catégoriser.


186
186
00:17:03,273 --> 00:17:04,899
00:17:03,273 --> 00:17:04,899
Animals just not going to do that.
Les animaux ne fonctionne pas comme ça.


187
187
00:17:04,983 --> 00:17:06,985
00:17:04,983 --> 00:17:06,985
Flight attendant:
"Nous allons attérir à Seattle dans..."
We'll be landing in Seattle in just...


188
188
00:17:07,068 --> 00:17:09,612
00:17:07,068 --> 00:17:09,612
Happy Horseman:
Happy Horseman:
You're either a good person or a bad person.
Vous êtes soit une bonne, soit une mauvaise personne.


189
189
00:17:12,032 --> 00:17:14,034
00:17:12,032 --> 00:17:14,034
Woman: [ On radio ]
...La plus grande de toutes les compagnies de munitions,
...The biggest of all munitions companies,


190
190
00:17:14,159 --> 00:17:17,996
00:17:14,159 --> 00:17:17,996
Lockheed Martin Corporation,
la Lockheed Martin Corporation,
playing an important behind-the-scenes role
a joué un rôle important en arrière plan


191
191
00:17:18,121 --> 00:17:20,540
00:17:18,121 --> 00:17:20,540
in developing support for
en supportant la guerre de Bush en Iraq.
Bush's war with Iraq.


192
192
00:17:20,665 --> 00:17:21,875
00:17:20,665 --> 00:17:21,875
Man: [ On radio ]
Oui, ils l'ont fait.
Yes, they did.


193
193
00:17:22,000 --> 00:17:24,127
00:17:22,000 --> 00:17:24,127
They played a very influential role in, uh...
Ils ont été d'une grand influance sur, heu...


194
194
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
In various organizations
Dans divers organisations qui paraissaient être
that looked like they were simply


195
195
00:17:27,839 --> 00:17:30,467
00:17:27,839 --> 00:17:30,467
public interest,
d'intéret publique, dans l'enseignement,
public education organizations,


196
196
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
but which had long
mais qui a longuement préconisé la guerre en Iraq
advocated a war with Iraq


197
197
00:17:34,095 --> 00:17:38,808
00:17:34,095 --> 00:17:38,808
ever since the 1991,
meme depuis 1991, heu,
uh, the first war with Iraq.
la première guerre en Iraq.


198
198
00:17:38,892 --> 00:17:43,355
00:17:38,892 --> 00:17:43,355
It's been to their...
C'était leur...
That is, war is the business.
Oui, la guerre est un business.


199
199
00:17:43,480 --> 00:17:46,483
00:17:43,480 --> 00:17:46,483
What I mean when
Ce que je veux dire quand je dis que
I say it's not private enterprise,
ce ne sont pas des organisations privées,


200
200
00:17:46,566 --> 00:17:48,526
00:17:46,566 --> 00:17:48,526
is that it's much more like
c'est que cela ressemble à du "socialisme d'état".
state socialism.


201
201
00:17:48,651 --> 00:17:50,820
00:17:48,651 --> 00:17:50,820
You have only one customer.
Vous n'avez qu'un seul client.


202
202
00:17:50,904 --> 00:17:53,198
00:17:50,904 --> 00:17:53,198
The customer
Le client n'a pas particulièrement envie
is not particularly interested


203
203
00:17:53,323 --> 00:17:56,743
00:17:53,323 --> 00:17:56,743
in getting the best
d'avoir le meilleur rendement de son argent.
possible use of his money.


204
204
00:17:56,868 --> 00:17:59,120
00:17:56,868 --> 00:17:59,120
He's much more
Il est simplement plus intéressé...
interested in simply...


205
205
00:17:59,204 --> 00:18:00,663
00:17:59,204 --> 00:18:00,663
Getting the contracts filled.
Par avoir des contrats signés.


206
206

Version du 8 octobre 2007 à 19:43

1 00:00:08,967 --> 00:00:10,927 [ Music plays ]

2 00:01:38,556 --> 00:01:40,266 Homme: De retour de Virginie

3 00:01:40,392 --> 00:01:42,602 Je viens d'un milieu, vous savez vraiment rural, de mineurs

4 00:01:44,771 --> 00:01:47,565 Vous n'avez pas eu beaucoup d'éducation culturelle.

5 00:01:50,026 --> 00:01:55,156 C'était une vie simple et tranquille, mais vous n'avez rien à découvrir.

6 00:02:01,579 --> 00:02:03,707 Lorsqu'une chose comme Internet débarque,

7 00:02:03,790 --> 00:02:06,793 ça change beaucoup de choses et ouvre d'autres horizons.

8 00:02:11,006 --> 00:02:14,259 Si vous ne pouvez pas vous déplacer, vous pouvez au moins voir ou lire.

9 00:02:14,342 --> 00:02:18,596 Hey! Hey! J'ai besoin du téléphone

10 00:02:18,680 --> 00:02:21,933 Homme: C'était juste... des perspectives différentes et...

11 00:02:22,058 --> 00:02:23,810 Et de gigantesques points de vue différents sur la vie.

12 00:02:24,853 --> 00:02:26,771 [ Crickets chirping ]

13 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 [ Music plays ]

14 00:02:31,568 --> 00:02:34,529 Après avoir parlé pendant des années avec des gens online,

15 00:02:34,612 --> 00:02:37,949 il y en avait certains qui m'aidèrent, me disant,

16 00:02:38,033 --> 00:02:41,745 "Pourquoi est ce que tu ne change pas de vie ? Il y aurait plus d'opportunités pour toi."

17 00:02:43,329 --> 00:02:44,622 [ Wings fluttering ]

18 00:02:44,706 --> 00:02:46,666 [ Music plays ]

19 00:02:52,213 --> 00:02:54,966 Ils ont décidé de m'envoyer un peu d'argent...

20 00:02:59,220 --> 00:03:02,432 Et ils ont juste dit "bouge".

21 00:03:02,515 --> 00:03:07,312 [ Music plays ]

22 00:03:07,395 --> 00:03:12,442 J'exultais, mais j'étais également terrifié.

23 00:03:12,525 --> 00:03:14,486 [ Music plays ]

24 00:03:20,325 --> 00:03:22,869 Maman, je pars pour quelques temps.

25 00:03:25,080 --> 00:03:27,999 Je me prépare pour aller, heu, dans l'état de Washington.

26 00:03:30,669 --> 00:03:32,504 Homme: J'ai vu que ça la contrariait,

27 00:03:32,629 --> 00:03:34,464 que je parte si loin.

28 00:03:36,591 --> 00:03:38,551 Mais en même temps, elle m'épaulait.

29 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 [ Music plays ]

30 00:03:50,605 --> 00:03:53,149 Femme: Le premier appel eut lieu dans l'après midi.

31 00:03:55,860 --> 00:03:57,237 Je m'en souviens très bien.

32 00:03:59,864 --> 00:04:02,075 Ca paraissait si...

33 00:04:02,200 --> 00:04:05,161 Etrange d'avoir ce genre d'appel ce jour là.

34 00:04:09,207 --> 00:04:11,626 Nous n'avons pas beaucoup de soleil ici dans le Nord Ouest Pacfique...

35 00:04:13,461 --> 00:04:16,214 Donc vous le remarquez quand il y a une belle journée ensoleillée.

36 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 Ca vous met de bonne humeur.

37 00:04:22,887 --> 00:04:25,098 Et cet appel m'a particulièrement miss de mauvaise humeur.

38 00:04:30,854 --> 00:04:34,858 Donc, à un moment, j'ai dis "est ce un cas de bestialité ?"

39 00:04:34,983 --> 00:04:37,610 C'est ce que vous essayez de me dire ?

40 00:04:37,736 --> 00:04:39,863 Et il a dit "oui".

41 00:04:39,946 --> 00:04:43,658 J'ai alors répondu, "alors pourquoi avez vous besoin de nous ?"

42 00:04:43,742 --> 00:04:45,160 [ Horse whickering ]

43 00:04:49,039 --> 00:04:50,999 [ Music plays ]

44 00:04:54,169 --> 00:04:58,673 Coyote: Avant même d'apréhender la notion de zoo,

45 00:04:58,757 --> 00:05:01,509 j'avais l'impression que je ne connaitrais jamais

46 00:05:01,593 --> 00:05:03,470 une vie de famille typique.

47 00:05:08,183 --> 00:05:11,102 Je n'ai pas besoin de beaucoup d'intéractions émotionnelles...

48 00:05:13,104 --> 00:05:15,273 Que ce soit avec des êtres humains ou autre.

49 00:05:19,277 --> 00:05:21,321 Je suis normal, je pense.

50 00:05:26,284 --> 00:05:30,538 Vous pourriez poser la question à trois zoos et vous obtiendrez trois définitions différentes.

51 00:05:32,832 --> 00:05:38,004 Je crois que leur point commun serait d'avoir plus d'affinités

52 00:05:38,129 --> 00:05:41,925 avec des animaux qu'avez des personnes de leur espèce.

53 00:05:45,178 --> 00:05:47,555 Mais en même temps, ceci n'exclus pas

54 00:05:47,639 --> 00:05:50,934 d'avoir des émotions envers des collègues ou amis.

55 00:06:01,486 --> 00:06:01,736 Homme: Nous avons parlé à peu de monde

56 00:06:03,655 --> 00:06:06,616 à travers le monde via internet.

57 00:06:08,827 --> 00:06:11,329 Malheuresement, la pluspart des gens

58 00:06:11,413 --> 00:06:13,873 qui faisaient parti de notre groupe étaient blancs.

59 00:06:15,792 --> 00:06:18,294 Mais nous avons eut d'autres amis qui étaient noirs.

60 00:06:20,338 --> 00:06:23,842 Il y avait un Hispanique qui nous a rendu visite une fois.

61 00:06:26,678 --> 00:06:28,179 En fait, à plusieurs reprises.

62 00:06:34,477 --> 00:06:37,856 Je parlais à des gens de Pologne, d'Allemagne, du Japon.

63 00:06:40,233 --> 00:06:43,528 J'ai même parlé à des soldats qui étaient en Iraq.

64 00:06:47,741 --> 00:06:50,076 Ca leur permettait d'avoir un lien

65 00:06:50,201 --> 00:06:53,163 avec leur terre natale qu'il savaient si loin.

66 00:06:56,374 --> 00:06:59,044 Même si c'est la même terre qui les a envoyés là bas.

67 00:06:59,169 --> 00:07:01,546 pour survivre dans ce pays.

68 00:07:01,629 --> 00:07:03,590 [ Music plays ]

69 00:07:13,224 --> 00:07:17,354 Homme: Je travaille pour la même personne depuis l'âge de 23 ans.

70 00:07:19,439 --> 00:07:21,441 C'est un membre de l'Association Nationale pour les Chevaux.

71 00:07:23,068 --> 00:07:25,236 Il avait quelques Arabes de très bonne qualité.

72 00:07:33,453 --> 00:07:34,746 J'étais palfrenier.

73 00:07:36,206 --> 00:07:37,624 J'étais bien payé.

74 00:07:39,876 --> 00:07:41,169 Je nettoyais les stalles.

75 00:07:43,338 --> 00:07:44,964 Sont tracteur serait tombé en panne ou...

76 00:07:45,090 --> 00:07:47,634 Le système d'épandage aurait cassé ou quelque chose comme ça.

77 00:07:57,769 --> 00:07:59,145 Il n'était jamais là.


78 00:07:59,270 --> 00:08:02,315 Il allait et venait de la cote ouest à la cote est,

79 00:08:02,440 --> 00:08:04,192 où il y construisait une nouvellemaison et un nouveau ranch.

80 00:08:04,275 --> 00:08:07,278 Si tu pouvais récupérer tout le courrier pour le mettre là, ça serait gentil.

81 00:08:07,362 --> 00:08:08,571 Aussi garder les chevaux...

82 00:08:08,655 --> 00:08:11,741 H: Ils étaient mes "amis" depuis une vingtaine d'années.

83 00:08:11,825 --> 00:08:15,245 S'il y a autre chose, nos portables seront allumés, donc...

84 00:08:15,328 --> 00:08:16,913 H: Lorsque les choses ont dérapées,

85 00:08:16,996 --> 00:08:20,792 la dernière chose qu'il m'ait dit, il m'a dit que j'étais une personne très mauvaise.

86 00:08:22,961 --> 00:08:25,588 Nous étions amis depuis toutes ces années et tout d'un coup je ne suis plus bon

87 00:08:25,672 --> 00:08:27,549 juste parcque j'aime les chevaux?

88 00:08:30,885 --> 00:08:32,804 [ Music plays ]

89 00:08:32,929 --> 00:08:36,766 Coyote: En bus, je passais beaucoup de temps à réfléchir.

90 00:08:39,602 --> 00:08:41,271 Pourquoi suis je comme ça ?

91 00:08:44,065 --> 00:08:45,942 Il doit y avoir une raison.

92 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 Ca, je ne le sais toujours pas.

93 00:08:55,827 --> 00:09:01,249 Essayant de mettre en balance la religion et le fait d'être zoo...

94 00:09:04,252 --> 00:09:06,171 La foi en concerne une grande partie.

95 00:09:08,590 --> 00:09:11,885 J'ai grandis parmis les Baptiste dans une maison assez religieuse...

96 00:09:15,305 --> 00:09:17,307 Je crois sincèrement en certaines choses.

97 00:09:21,269 --> 00:09:23,021 Dieu ne déteste personne.

98 00:09:26,649 --> 00:09:28,735 Tu traite bien tes collègues.

99 00:09:30,362 --> 00:09:32,197 Tu ne fais de mal à personne.

100 00:09:34,032 --> 00:09:36,076 Et dans la pluspart des cas, tu ... Tout ira bien pour toi.

101 00:09:58,473 --> 00:10:00,892 H: J'ai toujours considéré mes animaux comme faisant parti de ma famille.

102 00:10:03,603 --> 00:10:05,063 Ils mangeaient avant moi.

103 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 Regardez les vidéos qu'ils ont pris des chevaux.

104 00:10:14,030 --> 00:10:15,782 Est ce qu'ils paraissent négligés ?

105 00:10:17,909 --> 00:10:19,369 Non.

106 00:10:24,499 --> 00:10:26,751 C'est l'amour des animaux.

107 00:10:26,835 --> 00:10:28,378 C'est ça la zoophilie.

108 00:10:30,755 --> 00:10:34,926 C'est comme aimer sa femme ou ses enfants. C'est la même chose.

109 00:10:38,179 --> 00:10:41,933 Je prend plus soin de mes animaux que je l'ai jamais fais pour moi même. Regardez moi.

110 00:10:42,017 --> 00:10:44,561 Je... C'est moi, bientôt 53 ans.

111 00:10:58,783 --> 00:11:01,619 Jenny: Lorsque j'ai eu une attaque suite à un cancer

112 00:11:01,703 --> 00:11:04,748 et que je me suis sentie vraiment, vraiment mal,

113 00:11:04,831 --> 00:11:07,876 Je descendais et passais du temps avec mon cheval la pluspart des nuits.

114 00:11:10,378 --> 00:11:12,547 C'est just un grand sentiment de réconfort.

115 00:11:14,174 --> 00:11:16,634 Ils font ce genre de "petites mimics".

116 00:11:16,760 --> 00:11:18,636 Et ils savent que vous êtes là.

117 00:11:20,138 --> 00:11:23,350 Et le temps passe si vite.

118 00:11:23,475 --> 00:11:26,227 La nuit est passée avant même que vous vous en aperceviez.

119 00:11:29,981 --> 00:11:32,734 Il m'arrivait de ne descendre que pour l'enlacer.

120 00:11:34,486 --> 00:11:36,279 C'était ma force vitale.

121 00:11:36,363 --> 00:11:37,947 Elle était mes jambes.

122 00:11:38,031 --> 00:11:40,617 Elle était mon coeur qui ne batterait jamais comme il faudrait,

123 00:11:40,700 --> 00:11:45,705 et je pouvais juste pleurer, parler et l'enlacer.

124 00:11:47,123 --> 00:11:49,668 C'était exactement ce dont j'avais besoin à ce moment là.

125 00:11:55,965 --> 00:11:58,468 H: Tu vois, j'ai grandi dans une ville. Je suis un citaden.

126 00:11:58,593 --> 00:12:00,387 Et j'ai toujours voulu être un fermier.

127 00:12:03,473 --> 00:12:06,017 He bien, le travail m'a donné ce que je voulais.

128 00:12:08,687 --> 00:12:12,148 Comme je le disais, j'ai commencé à l'âte de 16 ans, juste après le décès de ma mère.

129 00:12:14,984 --> 00:12:18,780 Pour une quelconque raison, c'est arrivé un jour, et j'ai apprécié.

130 00:12:21,783 --> 00:12:25,537 Je ne savais même pas que c'était de la zoophilie avant d'aller sur internet.

131 00:12:28,748 --> 00:12:31,584 Je suis présent sur internet depuis 2002.

132 00:12:34,254 --> 00:12:35,839 C'était la toute première fois, même.

133 00:12:38,758 --> 00:12:40,468 J'ai débuté avec AOL.

134 00:12:45,140 --> 00:12:47,642 C'était vraiment intéressant de rencontrer toutes ces personnes différentes.

135 00:12:52,313 --> 00:12:54,315 Et aujourd'hui encore, ce sont toujours mes amis.

136 00:12:58,570 --> 00:13:00,488 Il n'y avait jamais d'histoire d'argent.

137 00:13:00,572 --> 00:13:02,115 - Hey, quoi de neuf, collègue ? - Hey, salut.

138 00:13:02,240 --> 00:13:04,367 - Comment ça va? - Tout va bien. Comment vont tes gars?

139 00:13:04,492 --> 00:13:05,952 H: Il y avait des gens qui m'offraient de l'argent.

140 00:13:06,077 --> 00:13:07,620 Oh, je me rend juste dans le pays pour un moment.

141 00:13:07,746 --> 00:13:09,414 Tu devrais aller à Pioneer Square. Ca va être dingue, mec.

142 00:13:09,539 --> 00:13:11,916 - Oh, peut être. La prochaine fois, ok ? - Prend soin de toi.

143 00:13:12,000 --> 00:13:13,418 H: Non, je n'aurais jamais accepté d'argent de quiconque,

144 00:13:13,501 --> 00:13:14,919 parcque qu'alors, ça aurait été de la prostitution.

145 00:13:15,045 --> 00:13:16,212 C'est interdit par la loi.

146 00:13:16,296 --> 00:13:18,256 [ Music plays ]

147 00:13:24,346 --> 00:13:28,391 Je savais que la bestialité n'était pas illégale dans l'état de Washington.

148 00:13:32,062 --> 00:13:34,105 La pluspart du temps, ils veulent juste venir et voir.

149 00:13:36,524 --> 00:13:39,069 "Nous voulons voir si c'est possible."

150 00:13:39,194 --> 00:13:41,112 Homme: [ parlant dans un langage étranger ]

151 00:13:43,573 --> 00:13:47,660 H: "Peut être que je veux juste chopper un cheval par ses couilles

152 00:13:47,786 --> 00:13:49,120 et sentir ses boules. Comment sont elles ?"

153 00:13:49,245 --> 00:13:51,164 "Elles sont, bien, elles... sont chaudes."

154 00:13:56,294 --> 00:13:58,880 Le cheval demeure la plus grande chose demandée sur internet.

155 00:14:05,136 --> 00:14:07,180 Je les invitais chez moi, vous savez,

156 00:14:07,305 --> 00:14:10,016 et je les considérais comme n'importe quel autre habitant de cette maison.

157 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Je faisais des barbecues en été.

158 00:14:16,147 --> 00:14:17,232 Thanksgiving.

159 00:14:18,358 --> 00:14:19,693 J'ai fais des repas pour Noel.

160 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 Une année, nous avions fait une dinde et un jambon.

161 00:14:33,373 --> 00:14:36,793 Les invitations se faisaient le week end et en soirées.

162 00:14:36,876 --> 00:14:38,837 [ Music plays ]

163 00:14:43,216 --> 00:14:45,176 [ Phone ringing ]

164 00:14:53,977 --> 00:14:54,936 Allo?

165 00:14:55,020 --> 00:14:56,354 Femme: [ Au téléphone ] Hey, nous sommes là.

166 00:14:56,438 --> 00:14:57,522 Bien, comment s'est passé le voyage ?

167 00:14:57,647 --> 00:15:00,358 Femme: Le trajet était long, mais ça va. Maintenant, nous allons...

168 00:15:00,483 --> 00:15:02,652 H: Une nuit, nous nous sommes rencontrés.

169 00:15:02,736 --> 00:15:07,699 et si je sentais que c'était okay pour que vous veniez, et vous aurais laissé me suivre à la maison.

170 00:15:15,540 --> 00:15:18,335 Si je sentais qu'il y avait un truc chez vous qui clochait,

171 00:15:18,418 --> 00:15:20,337 J'aurais dis, "bon, on se reverra",

172 00:15:20,420 --> 00:15:22,213 et je ne l'ai recontactais plus.

173 00:15:28,219 --> 00:15:32,766 "Ca va pas le faire. Désolé."

174 00:15:38,229 --> 00:15:41,649 Quand j'ai rencontré Mr. Hands, nous avions peut parlé au téléphone.

175 00:15:44,069 --> 00:15:46,154 Et c'était quand il vivait à Seattle.

176 00:15:46,237 --> 00:15:48,239 [ Music plays ]

177 00:16:13,056 --> 00:16:18,770 Il était simplement curieux, comme tout le monde.

178 00:16:18,853 --> 00:16:22,899 Et il avait une bonne personnalité. Donc je l'ai invité à venir.

179 00:16:26,861 --> 00:16:29,280 Coyote: J'étais juste étonné par la beauté.

180 00:16:30,865 --> 00:16:37,080 Vous avez ce coté sauvage, mais aussi ce coté citadin.

181 00:16:37,163 --> 00:16:39,499 Ils sont juste liés ensemble.

182 00:16:44,754 --> 00:16:46,423 Happy Horseman: Nous, les Hommes, sommes si conditionnés

183 00:16:46,548 --> 00:16:49,926 depuis notre naissance à tout catégoriser.

184 00:16:53,013 --> 00:16:59,978 Et même si c'est inconscients,

185 00:17:00,103 --> 00:17:03,148 nous commençon à catégoriser.

186 00:17:03,273 --> 00:17:04,899 Les animaux ne fonctionne pas comme ça.

187 00:17:04,983 --> 00:17:06,985 "Nous allons attérir à Seattle dans..."

188 00:17:07,068 --> 00:17:09,612 Happy Horseman: Vous êtes soit une bonne, soit une mauvaise personne.

189 00:17:12,032 --> 00:17:14,034 ...La plus grande de toutes les compagnies de munitions,

190 00:17:14,159 --> 00:17:17,996 la Lockheed Martin Corporation, a joué un rôle important en arrière plan

191 00:17:18,121 --> 00:17:20,540 en supportant la guerre de Bush en Iraq.

192 00:17:20,665 --> 00:17:21,875 Oui, ils l'ont fait.

193 00:17:22,000 --> 00:17:24,127 Ils ont été d'une grand influance sur, heu...

194 00:17:24,252 --> 00:17:27,756 Dans divers organisations qui paraissaient être

195 00:17:27,839 --> 00:17:30,467 d'intéret publique, dans l'enseignement,

196 00:17:30,592 --> 00:17:34,012 mais qui a longuement préconisé la guerre en Iraq

197 00:17:34,095 --> 00:17:38,808 meme depuis 1991, heu, la première guerre en Iraq.

198 00:17:38,892 --> 00:17:43,355 C'était leur... Oui, la guerre est un business.

199 00:17:43,480 --> 00:17:46,483 Ce que je veux dire quand je dis que ce ne sont pas des organisations privées,

200 00:17:46,566 --> 00:17:48,526 c'est que cela ressemble à du "socialisme d'état".

201 00:17:48,651 --> 00:17:50,820 Vous n'avez qu'un seul client.

202 00:17:50,904 --> 00:17:53,198 Le client n'a pas particulièrement envie

203 00:17:53,323 --> 00:17:56,743 d'avoir le meilleur rendement de son argent.

204 00:17:56,868 --> 00:17:59,120 Il est simplement plus intéressé...

205 00:17:59,204 --> 00:18:00,663 Par avoir des contrats signés.

206 00:18:00,747 --> 00:18:04,584 Moreover, there is a huge circulation of elites today

207 00:18:04,709 --> 00:18:08,838 in the sense that most of the operating positions,

208 00:18:08,963 --> 00:18:11,174 appointed positions in the Pentagon today,

209 00:18:11,257 --> 00:18:14,678 are executives from the military-industrial complex.

210 00:18:14,761 --> 00:18:16,554 Whereas, by contrast,

211 00:18:16,638 --> 00:18:19,474 any number of the high officials in these companies

212 00:18:19,557 --> 00:18:23,186 are retired high-ranking American military officers.

213 00:18:23,311 --> 00:18:24,562 Woman: [ On radio ] Well, I want to thank you

214 00:18:24,646 --> 00:18:25,980 for being with us, Chalmers Johnson.

215 00:18:26,731 --> 00:18:29,609 His piece appears in this month's... "Harper's".

216 00:18:29,734 --> 00:18:33,196 It's called "War Business: Squeezing a Profit from the Wreckage in Iraq",

217 00:18:33,321 --> 00:18:36,574 As well as David Bacon whose piece appears in "Progressive" magazine.

218 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 Chalmers Johnson's piece ends: "this is the future

219 00:18:39,577 --> 00:18:41,496 when war becomes the most profitable..."

220 00:18:41,579 --> 00:18:43,581 [ Music plays ]

221 00:18:45,875 --> 00:18:49,379 H: I'd get about 8 or 10, 15 people at the house.

222 00:18:49,462 --> 00:18:51,923 Big party, watch movies, play games.

223 00:18:55,677 --> 00:18:58,430 Happy Horseman: Kind of a potluck supper kind of thing.

224 00:18:58,555 --> 00:19:00,598 Some people would bring over some beans or chips

225 00:19:00,724 --> 00:19:04,477 and a meat entree or something.

226 00:19:04,602 --> 00:19:06,354 And of course, lots of beer.

227 00:19:06,438 --> 00:19:10,191 And once in a while there was a few mixed drinks.

228 00:19:10,275 --> 00:19:12,527 It was kind of fun, throwing all kinds of stuff into the blender

229 00:19:12,610 --> 00:19:17,115 and churning out things that kind of had a slushy flavour to them,

230 00:19:17,240 --> 00:19:20,285 that about six or seven of them would knock you on your ass.

231 00:19:20,410 --> 00:19:22,412 You can only put so many bottles of rum in some of this stuff.

232 00:19:26,750 --> 00:19:29,627 There was no special flashy...

233 00:19:29,753 --> 00:19:33,715 Nothing going on that was all that strange and unusual.

234 00:19:37,052 --> 00:19:40,930 I mean, this goes on in hundreds and thousands of places all over the country.

235 00:19:43,850 --> 00:19:46,102 Age was never really all that important.

236 00:19:46,186 --> 00:19:47,937 As long as you were old enough to drink,

237 00:19:48,021 --> 00:19:51,524 you weren't senile and could talk coherently,

238 00:19:51,649 --> 00:19:53,485 conversation would always ensue.

239 00:19:54,527 --> 00:19:55,987 Do you wear boxers or a thong?

240 00:19:56,071 --> 00:19:58,031 [ Laughter ]

241 00:20:03,161 --> 00:20:05,246 Happy Horseman: It was pretty much a classless society

242 00:20:05,330 --> 00:20:07,415 of our own little small world.

243 00:20:09,709 --> 00:20:12,128 No one had any kind of different statuses

244 00:20:12,212 --> 00:20:14,631 and who was this and who was that.

245 00:20:14,714 --> 00:20:18,259 There was no alphas and omegas and betas running around anywhere.

246 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 [ Music plays ]

247 00:20:22,347 --> 00:20:25,600 Coyote: Being able to get away,

248 00:20:25,684 --> 00:20:28,436 just let everything hang.

249 00:20:33,692 --> 00:20:36,027 Anything I can bring up or want to talk about,

250 00:20:36,111 --> 00:20:42,659 it didn't matter what was on my mind, these were people I could trust.

251 00:20:44,119 --> 00:20:46,371 I could just let my hair down

252 00:20:46,454 --> 00:20:48,331 and not have to worry about things.

253 00:20:48,415 --> 00:20:50,375 [ Music plays ]

254 00:21:15,900 --> 00:21:17,861 [ Music plays ]

255 00:21:21,823 --> 00:21:23,366 H: There was things in him

256 00:21:23,491 --> 00:21:25,452 that he really didn't want people to know.

257 00:21:25,577 --> 00:21:27,203 He wouldn't tell you. He wouldn't tell you the truth.

258 00:21:27,328 --> 00:21:29,289 [ Music plays ]

259 00:21:32,083 --> 00:21:34,753 It took me a long time to find out his real name.

260 00:21:34,878 --> 00:21:39,591 And it was about a year before I knew Mr. Hands' real name.

261 00:21:39,674 --> 00:21:41,092 It was just always Mr. Hands.

262 00:21:41,217 --> 00:21:44,387 "I go by Mr. Hands."

263 00:21:44,471 --> 00:21:47,140 Man: [ On television ] Okay, Jim, it was quite a ride,

264 00:21:47,265 --> 00:21:49,309 But we got it done.

265 00:21:49,434 --> 00:21:53,438 Roger. You're five-by, Jim, and we're sailing free.

266 00:21:53,563 --> 00:21:55,523 Coyote: The flag and stuff that they put on the moon

267 00:21:55,607 --> 00:21:58,818 and it looks like it's waving in the breeze, what do you know?

268 00:21:58,943 --> 00:22:01,446 Of course, there's no atmosphere on the moon at all.

269 00:22:04,282 --> 00:22:05,450 H: People would come out,

270 00:22:05,575 --> 00:22:06,910 and we'd walk out into the barn

271 00:22:06,993 --> 00:22:09,162 and I'd show them my horses and I'd show my bulls,

272 00:22:09,287 --> 00:22:11,915 and they'd ask me different questions about them.

273 00:22:14,292 --> 00:22:16,628 I'd tell them what this was and what that was.

274 00:22:18,254 --> 00:22:20,215 "How come his legs look like that?"

275 00:22:20,298 --> 00:22:22,384 "It's because he's resting."

276 00:22:24,803 --> 00:22:26,930 It wasn't the fanciest place in the world.

277 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 It had cows in it, so there was crap all over the floors.

278 00:22:32,185 --> 00:22:33,978 There was horseshit all over the floors.

279 00:22:37,315 --> 00:22:41,111 The horses would come in and out, and the bulls would come in and out.

280 00:22:44,531 --> 00:22:48,326 And it was just, like, "hey, let's go out to the barn and pester the animals".

281 00:22:51,162 --> 00:22:52,914 "Well, there they are. Go ahead."

282 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 "Just be careful, because if you stand too long in one place,

283 00:23:00,171 --> 00:23:01,506 It's going to happen."

284 00:23:08,179 --> 00:23:09,973 If you just stand there, they'll walk up behind you

285 00:23:10,056 --> 00:23:11,725 and put their head on your shoulder and talk to you.

286 00:23:13,935 --> 00:23:16,479 They're going to pick up that pheromone that your body's putting off,

287 00:23:16,604 --> 00:23:18,440 and they're going to mount you.

288 00:23:21,651 --> 00:23:25,030 If you don't move, you're bred...

289 00:23:25,155 --> 00:23:26,322 [ Chuckling ]

290 00:23:26,448 --> 00:23:28,033 And I mean bred.

291 00:23:37,208 --> 00:23:39,336 There was times that people'd come over expecting it,

292 00:23:39,461 --> 00:23:42,088 and no, it never happened.

293 00:23:56,561 --> 00:23:57,312 [ Music plays ]

294 00:23:59,522 --> 00:24:02,025 Jenny: We had one horse that we called Chance

295 00:24:02,150 --> 00:24:04,110 when we brought him in.

296 00:24:07,280 --> 00:24:08,615 He was blind.

297 00:24:10,658 --> 00:24:14,454 And he was in this area where it was just nothing but blackberry bushes,

298 00:24:14,579 --> 00:24:16,539 so he kept poking himself in the eye.

299 00:24:21,544 --> 00:24:23,755 We ultimately had to remove both of his eyes,

300 00:24:23,880 --> 00:24:29,761 because he had re-injured himself so many times trying to forage for food.

301 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 I mean, it touched all of us very deeply.

302 00:24:47,779 --> 00:24:50,949 When we took that horse to the veterinary hospital,

303 00:24:51,074 --> 00:24:52,951 we were advised to put him down.

304 00:24:58,248 --> 00:25:01,209 But our feeling and our experience has been

305 00:25:01,292 --> 00:25:05,171 that just because it has a problem like blindness,

306 00:25:05,296 --> 00:25:07,924 that's not a good enough reason to just end their life.

307 00:25:08,049 --> 00:25:09,509 [ Airplane roaring ]

308 00:25:11,219 --> 00:25:13,638 Man: [ On radio ] One of the things we found fascinating about the story

309 00:25:13,763 --> 00:25:16,349 is that the news media in the Puget Sound

310 00:25:16,474 --> 00:25:18,935 would not reveal the name of the victim.

311 00:25:23,648 --> 00:25:27,819 We believe we have the name of that man.

312 00:25:30,989 --> 00:25:33,158 We talked to somebody who worked with this guy.

313 00:25:33,283 --> 00:25:38,580 We talked to someone who got a memo at work about the death of this guy.

314 00:25:38,663 --> 00:25:41,041 We talked to people who told us that...

315 00:25:41,166 --> 00:25:43,209 Federal employees were coming in saying

316 00:25:43,335 --> 00:25:45,962 this name was never, ever, ever to be given out.

317 00:25:49,674 --> 00:25:51,134 Woman: My name is Pam Roach,

318 00:25:51,259 --> 00:25:53,970 and I'm the State Senator that covers the area of Enumclaw

319 00:25:54,054 --> 00:25:56,848 and all the lovely area on the Enumclaw Plateau.

320 00:25:56,973 --> 00:25:58,975 It's a beautiful area, as you can see.

321 00:25:59,059 --> 00:26:02,979 There are a lot of farms, a lot of people that love to have animals on these farms,

322 00:26:03,063 --> 00:26:04,689 and a great place to raise children.

323 00:26:10,070 --> 00:26:13,239 I could never believe that an animal would do this on their own.

324 00:26:14,741 --> 00:26:18,828 We don't allow adults to abuse children sexually.

325 00:26:18,912 --> 00:26:20,663 Children cannot consent.

326 00:26:20,747 --> 00:26:26,044 Children are innocent, and so are animals. They cannot consent, and they're innocent.

327 00:26:30,548 --> 00:26:32,509 Mrs. Edwards.

328 00:26:32,592 --> 00:26:34,552 Ready to rescue those horses?

329 00:26:35,679 --> 00:26:38,932 Happy Horseman: This is a nice little town.

330 00:26:39,057 --> 00:26:40,392 It's not the big city.

331 00:26:40,517 --> 00:26:44,479 You don't have to deal with the hustle, the bustle, and the crime rate.

332 00:26:44,562 --> 00:26:47,941 Mostly you see in the paper, somebody's trashcan gets knocked over,

333 00:26:48,066 --> 00:26:51,319 or the drunk next-door neighbour comes over and pissing on their tires.

334 00:26:53,071 --> 00:26:56,366 It was not a town that had a whole lot going on in it.

335 00:26:56,449 --> 00:26:58,118 It was quiet.

336 00:27:00,829 --> 00:27:02,664 There was a couple Chinese food restaurants.

337 00:27:02,747 --> 00:27:05,375 There was a Mexican food restaurant we'd go to quite a bit.

338 00:27:10,380 --> 00:27:12,215 Quite a few different places to go eat at.

339 00:27:18,847 --> 00:27:20,807 You know, we're not isolated out there.

340 00:27:23,518 --> 00:27:26,604 We liked the rural setting but you're not, you know,

341 00:27:26,730 --> 00:27:28,106 dropped in the middle of nowhere.

342 00:27:28,231 --> 00:27:30,191 [ Music plays ]

343 00:27:39,325 --> 00:27:41,536 H: Him and his ex-wife got along really well.

344 00:27:45,123 --> 00:27:46,958 He talked to her on the phone all the time.

345 00:27:49,669 --> 00:27:51,796 She seemed like a nice girl.

346 00:27:53,673 --> 00:27:56,384 Since the divorce, they had gotten to be best of friends.

347 00:27:58,636 --> 00:28:01,097 They were still friends up until the day he died.

348 00:28:06,644 --> 00:28:09,105 Happy Horseman: The type of work he did was basically top secret.

349 00:28:12,400 --> 00:28:14,277 H: I knew what he did.

350 00:28:14,361 --> 00:28:16,863 I knew exactly what he did and how he went about doing it,

351 00:28:16,988 --> 00:28:20,575 but... It was just something that we'd discuss

352 00:28:20,658 --> 00:28:23,161 that was never to be talked about.

353 00:28:25,789 --> 00:28:28,792 Happy Horseman: I think at one time he was very conservative.

354 00:28:29,834 --> 00:28:32,128 After a while things started changing.

355 00:28:33,380 --> 00:28:36,883 Things started opening up in front of him.

356 00:28:37,008 --> 00:28:41,638 He was going, "you know, this really doesn't seem right to me.

357 00:28:41,763 --> 00:28:47,394 Something about this just is... Kind of wrong."

358 00:28:47,519 --> 00:28:49,479 [ Music plays ]

359 00:29:03,201 --> 00:29:06,246 H: I had a, uh, apple tree...

360 00:29:06,371 --> 00:29:09,916 Fir tree and a weeping willow.

361 00:29:15,088 --> 00:29:20,260 And otherwise it was all open pasture, all open field.

362 00:29:23,596 --> 00:29:25,890 Happy Horseman: Occasionally, there'd be some discussion

363 00:29:25,974 --> 00:29:29,769 on some constitutional issues of basic freedoms

364 00:29:29,894 --> 00:29:33,523 being usurped by certain political parties

365 00:29:33,606 --> 00:29:38,194 who thought that they needed to control the morality of the world,

366 00:29:38,319 --> 00:29:40,697 and they didn't care exactly how they got to do it.

367 00:29:40,780 --> 00:29:42,741 [ Music plays ]

368 00:29:53,835 --> 00:29:56,254 H: When it'd come to work, he was all business.

369 00:29:57,630 --> 00:30:01,259 When he'd come out to the farm, he was a completely different person.

370 00:30:01,384 --> 00:30:03,762 He'd be relaxed. He was comfortable.

371 00:30:03,887 --> 00:30:05,847 [ Music plays ]

372 00:30:20,987 --> 00:30:23,448 Jenny: They were here during that time

373 00:30:23,531 --> 00:30:26,201 for the son to visit his father.

374 00:30:26,284 --> 00:30:29,537 Woman: [ On P.A. ] Flight number 324 to Seattle will be leaving gate 26A...

375 00:30:31,498 --> 00:30:33,375 Jenny: You know, here they had come all this way

376 00:30:33,458 --> 00:30:36,961 to have this sort of normal family vacation.

377 00:30:39,923 --> 00:30:44,427 About halfway through their vacation...

378 00:30:44,552 --> 00:30:46,971 The death happened.

379 00:30:56,481 --> 00:30:58,900 H: I called him at work

380 00:30:58,983 --> 00:31:02,946 and I said, "are you going to come out tonight?"

381 00:31:03,029 --> 00:31:05,615 He goes, "no, but I'll be out next weekend".

382 00:31:05,699 --> 00:31:07,659 I said, "oh, no, you gotta come out tonight.

383 00:31:07,784 --> 00:31:10,036 There's somebody here that wants to meet you."

384 00:31:10,161 --> 00:31:14,582 And we argued a little bit over the phone, and I finally got him to come out.

385 00:31:16,501 --> 00:31:18,086 Well, that was my downfall.

386 00:31:23,383 --> 00:31:27,387 Just irritates me thinking about it.

387 00:31:27,512 --> 00:31:29,764 Turn this thing off... Please.

388 00:31:32,225 --> 00:31:34,185 [ Music plays ]

389 00:31:45,447 --> 00:31:48,700 Happy Horseman: You're connecting with another intelligent being

390 00:31:48,825 --> 00:31:54,706 who is very happy to...

391 00:31:54,789 --> 00:31:57,667 Participate, be involved.

392 00:31:57,751 --> 00:31:59,711 [ Music plays ]

393 00:32:05,800 --> 00:32:09,846 You're not going to be able to ask it about the latest Madonna album.

394 00:32:12,015 --> 00:32:15,560 It has no idea what Tolstoy is, or Keats.

395 00:32:16,978 --> 00:32:22,025 You can't discuss the difference between Monet and Picasso.

396 00:32:22,150 --> 00:32:24,402 It just doesn't exist for their world.

397 00:32:25,445 --> 00:32:28,740 It's a simpler, very plain world.

398 00:32:28,865 --> 00:32:33,536 And for those few moments, you kind of can get disconnected.

399 00:32:33,661 --> 00:32:35,622 [ Music plays ]

400 00:32:43,755 --> 00:32:47,342 It's a very intense, wonderful kind of feeling.

401 00:32:48,677 --> 00:32:50,887 I don't think anything really can kind of compare to it.

402 00:32:54,182 --> 00:32:55,308 There's no pain.

403 00:32:55,433 --> 00:32:57,394 [ Music plays ]

404 00:33:05,610 --> 00:33:07,946 At no time, in any way, shape or form,

405 00:33:08,071 --> 00:33:13,743 has anybody forced, coerced, drugs, ropes, whatever.

406 00:33:13,827 --> 00:33:17,997 There's no bondage or anything like that involved in any of this,

407 00:33:18,123 --> 00:33:20,083 Because these are...

408 00:33:20,166 --> 00:33:21,626 These are your friends.

409 00:33:21,751 --> 00:33:23,712 [ Music plays ]

410 00:33:24,921 --> 00:33:26,006 [ Door hinges squeaking ]

411 00:33:28,174 --> 00:33:29,134 [ Door slams shut ]

412 00:33:29,259 --> 00:33:31,219 [ Music plays ]

413 00:33:33,972 --> 00:33:37,100 I had...

414 00:33:37,225 --> 00:33:41,021 Submitted a...

415 00:33:41,146 --> 00:33:48,486 Query regarding another role, uh, which I didn't get and...

416 00:33:48,611 --> 00:33:50,572 After that, I forgot all about it.

417 00:33:50,655 --> 00:33:52,991 And then about two months later,

418 00:33:53,074 --> 00:33:59,497 I received a e-mail letting me know that the director had...

419 00:33:59,581 --> 00:34:02,834 Saved my pictures that I had submitted

420 00:34:03,001 --> 00:34:07,213 and was interested in meeting with me for the role of cop #1

421 00:34:07,339 --> 00:34:09,591 for a movie, and that's all I knew. [ Chuckling ]

422 00:34:15,263 --> 00:34:22,729 I met with Rob the next day, and, uh, I was frantically looking for a place to park,

423 00:34:22,854 --> 00:34:25,523 and I was real... I was becoming later and later

424 00:34:25,648 --> 00:34:27,859 and I was stressed out, and finally...

425 00:34:27,984 --> 00:34:30,612 I just parked in a, um, a loading zone,

426 00:34:30,695 --> 00:34:33,823 and I ran down to the... To where I was supposed to meet Rob, and...

427 00:34:33,907 --> 00:34:35,325 And just let him know.

428 00:34:36,701 --> 00:34:38,703 And he said, "well, um... [ Clears throat ]

429 00:34:38,828 --> 00:34:40,997 Just go back to your car and I'll meet you over there."

430 00:34:41,081 --> 00:34:44,167 So I went over there and stood by my car,

431 00:34:44,250 --> 00:34:50,298 and we started chatting about... About the movie.

432 00:34:50,382 --> 00:34:53,051 And at that time,

433 00:34:53,176 --> 00:34:56,346 he told me what the movie was about and...

434 00:34:56,471 --> 00:34:58,598 You know, I was...

435 00:34:58,723 --> 00:35:02,143 It didn't faze me because...

436 00:35:02,227 --> 00:35:04,104 I have, um...

437 00:35:04,229 --> 00:35:05,939 I've seen the best of humanity

438 00:35:06,064 --> 00:35:09,526 and I've also seen the darkest parts of humanity.

439 00:35:12,070 --> 00:35:14,280 The summer prior to this incident,

440 00:35:14,406 --> 00:35:17,492 I was in a softball tournament in Enumclaw,

441 00:35:17,575 --> 00:35:22,414 and I had a... A guy on the opposing team

442 00:35:22,539 --> 00:35:24,332 injured himself in the outfield,

443 00:35:24,416 --> 00:35:28,336 and I actually helped him onto the stretcher

444 00:35:28,420 --> 00:35:33,049 that took him to the very same hospital where this man died.

445 00:35:33,133 --> 00:35:36,219 And, you know, that hits kind of close to home.

446 00:35:39,139 --> 00:35:42,225 The cold, harsh, brutal reality

447 00:35:42,308 --> 00:35:45,186 is a man bled to death, okay?

448 00:35:45,270 --> 00:35:49,149 And as I researched my role

449 00:35:49,274 --> 00:35:53,820 and revisited some articles that I had read a year prior,

450 00:35:53,945 --> 00:36:00,201 and also some new information, you know, I...

451 00:36:00,285 --> 00:36:02,787 I thought about...

452 00:36:02,871 --> 00:36:05,206 I thought about what was going through this man's mind

453 00:36:05,290 --> 00:36:06,583 as he was bleeding to death.

454 00:36:08,376 --> 00:36:13,131 And how did he find himself in this place at this time?

455 00:36:13,214 --> 00:36:16,718 And, uh...

456 00:36:16,801 --> 00:36:20,013 You know, I had the experience

457 00:36:20,138 --> 00:36:26,770 of holding a corpse in my hands that was a few minutes before

458 00:36:26,895 --> 00:36:33,026 a seven-year-old boy that had drowned in a swimming pool,

459 00:36:33,151 --> 00:36:38,114 and his last breath was...

460 00:36:38,239 --> 00:36:40,742 Frozen in time on his face.

461 00:36:40,825 --> 00:36:44,371 And his... His eyes were fixed,

462 00:36:44,496 --> 00:36:47,207 and I could see right down into his mouth,

463 00:36:47,332 --> 00:36:50,669 and it was ghostly white, and it...

464 00:36:52,337 --> 00:36:58,468 At that moment, when I was staring into those empty eyes

465 00:36:58,551 --> 00:37:01,096 and looking into the depths of death,

466 00:37:01,179 --> 00:37:03,890 all's I saw was my own reflection.

467 00:37:04,015 --> 00:37:09,979 And... To be there at that moment in time,

468 00:37:10,063 --> 00:37:13,191 during that tragedy, [ Sighing ]

469 00:37:13,316 --> 00:37:17,987 for a little boy that could not be revived,

470 00:37:18,113 --> 00:37:23,451 and ended up dying on Mother's Day,

471 00:37:23,535 --> 00:37:26,329 you know, that... That's embossed in my heart.

472 00:37:26,413 --> 00:37:28,957 And... And it's... It...

473 00:37:29,040 --> 00:37:31,543 When someone dies, it's...

474 00:37:31,626 --> 00:37:35,130 It's something that I... I take to heart

475 00:37:35,213 --> 00:37:37,215 because there's nothing trivial about it.

476 00:37:37,340 --> 00:37:41,845 There's people that...

477 00:37:41,970 --> 00:37:44,472 That love that individual,

478 00:37:44,556 --> 00:37:45,807 and they will never see them again.

479 00:37:45,890 --> 00:37:48,727 And that's a tragedy.

480 00:37:50,770 --> 00:37:51,646 [ Helicopter whirring ]

481 00:37:58,820 --> 00:38:02,323 Happy Horseman: We knew it was going to happen.

482 00:38:02,407 --> 00:38:03,908 But we didn't know when.

483 00:38:07,662 --> 00:38:09,622 [ Music plays ]

484 00:38:46,951 --> 00:38:49,037 H: The media pushed this thing

485 00:38:49,120 --> 00:38:51,122 so far out of proportion, it's unreal.

486 00:38:56,211 --> 00:38:59,255 Happy Horseman: How many places do you know of

487 00:38:59,381 --> 00:39:04,886 that actually gets CNN news to go down and fly a helicopter over the property

488 00:39:04,969 --> 00:39:08,640 just so they can have some footage for an accidental death?

489 00:39:19,234 --> 00:39:20,652 H: One day I'm doing just fine,

490 00:39:20,777 --> 00:39:23,196 and the next day I'm an evil person.

491 00:39:23,321 --> 00:39:25,281 There's nothing evil about me.

492 00:39:29,369 --> 00:39:31,204 I wasn't breaking the law.

493 00:39:33,331 --> 00:39:37,836 I had everything going for me and it all come crashing down around me.

494 00:39:37,961 --> 00:39:41,631 Anchor: [ On TV ] ...Animal cruelty after a bizarre death in King County.

495 00:39:41,756 --> 00:39:43,299 Reporter: [ On TV ] According to the Sheriff's Department,

496 00:39:43,425 --> 00:39:47,762 the man died from internal bleeding after allegedly having sex with a horse in Enumclaw.

497 00:39:47,846 --> 00:39:49,848 According to the King County Sheriff's Office...

498 00:39:55,770 --> 00:40:00,191 Authorities were able to find the farm after the man was dropped off at a local hospital.

499 00:40:00,275 --> 00:40:04,070 Surveillance cameras traced the vehicle used back to the farm.

500 00:40:04,195 --> 00:40:09,242 Deputies say they are investigating the possibility that animal cruelty laws might apply.

501 00:40:09,367 --> 00:40:12,495 H: We had buckets full of tapes and CDs and stuff.

502 00:40:14,706 --> 00:40:18,918 I wanted to get the stuff out of the house.

503 00:40:19,044 --> 00:40:20,670 I was scared.

504 00:40:20,754 --> 00:40:21,713 [ Phone ringing ]

505 00:40:21,838 --> 00:40:23,465 Happy Horseman: We did notice

506 00:40:23,548 --> 00:40:27,177 a very definite change in the phone service.

507 00:40:27,260 --> 00:40:29,220 [ Ringing ]

508 00:40:29,346 --> 00:40:32,891 Happy Horseman: Picking up the phone, every 15 seconds,

509 00:40:33,016 --> 00:40:35,477 there would be a little blank spot.

510 00:40:35,560 --> 00:40:38,188 Nobody at either end could hear.

511 00:40:38,271 --> 00:40:40,023 And then it would come back to normal again.

512 00:40:40,106 --> 00:40:42,442 Every 15 seconds.

513 00:40:42,567 --> 00:40:45,070 And that went on for quite a few days.

514 00:40:45,195 --> 00:40:47,155 [ Banging on door ]

515 00:41:08,677 --> 00:41:11,262 We were actually getting tracts, religious tracts.

516 00:41:14,599 --> 00:41:16,935 People were trying to save our souls.

517 00:41:17,060 --> 00:41:19,020 [ Music plays ]

518 00:41:32,367 --> 00:41:33,993 Man 1 : [ On phone ] Hello, dad!

519 00:41:34,119 --> 00:41:36,162 Man 2: Hello, son!

520 00:41:36,287 --> 00:41:38,039 Man 1: Hey, dad, you know what?

521 00:41:38,123 --> 00:41:40,583 They... They need to get this guy's name out there.

522 00:41:40,667 --> 00:41:44,754 What's the guy thinking, screwing a horse?

523 00:41:44,879 --> 00:41:46,673 - [ Laughter ] -...Find out.

524 00:41:46,798 --> 00:41:48,675 [ Laughter ]

525 00:41:48,800 --> 00:41:51,094 Man 2: Well, nobody finds out if you live!

526 00:42:04,315 --> 00:42:06,484 Rush Limbaugh: [ On radio ] To the remaining items in our news digest today:

527 00:42:06,609 --> 00:42:08,820 "people who have..." This from Olympia, Washington.

528 00:42:08,945 --> 00:42:15,035 "People who have sex with animals should face felony convictions for animal cruelty",

529 00:42:15,160 --> 00:42:18,913 says a Republican Senator pushing for a ban on bestiality.

530 00:42:18,997 --> 00:42:22,250 "These animals don't have the cognitive ability to consent

531 00:42:22,334 --> 00:42:26,171 and that is the case, that we have to be protecting them", said Pam Roach.

532 00:42:26,254 --> 00:42:30,008 Really, now, I hate to express my naivete about these kinds of things,

533 00:42:30,133 --> 00:42:31,718 but... Well, no, I don't, actually.

534 00:42:31,843 --> 00:42:34,304 I'm very proud to be naive about these kinds of things.

535 00:42:34,387 --> 00:42:36,222 But how do they know the horse didn't consent?

536 00:42:36,348 --> 00:42:37,557 How in the world...

537 00:42:39,309 --> 00:42:43,188 Can this happen without consent?

538 00:42:43,313 --> 00:42:45,190 We're talking... We're...

539 00:42:47,734 --> 00:42:49,819 We're talking about a human being and a horse.

540 00:42:49,903 --> 00:42:52,197 [ Stammering ] If... If the horse didn't consent,

541 00:42:52,322 --> 00:42:54,282 then none of this would have happened.

542 00:43:00,872 --> 00:43:03,875 Happy Horseman: They're looking for a spark...

543 00:43:04,000 --> 00:43:06,461 To get a shit storm started.

544 00:43:09,798 --> 00:43:11,841 And this provided that spark.

545 00:43:11,925 --> 00:43:13,885 [ Music plays ]

546 00:43:25,897 --> 00:43:27,649 He said, "stop right where you're at.

547 00:43:27,732 --> 00:43:31,069 Put your hands behind you. You're being arrested for homicide."

548 00:43:31,194 --> 00:43:33,613 And I said, "what? I am?"

549 00:43:34,656 --> 00:43:37,117 "I can't tell you any more. You've got to come with me."

550 00:43:37,242 --> 00:43:39,202 [ Music plays ]

551 00:44:20,618 --> 00:44:22,245 H: I had it loaded.

552 00:44:25,790 --> 00:44:27,459 I had it in my mouth.

553 00:44:31,171 --> 00:44:33,298 I was going to blow the top of my head off.

554 00:44:36,676 --> 00:44:37,969 That's how I felt.

555 00:44:40,138 --> 00:44:41,473 50 calibre rifle.

556 00:44:41,598 --> 00:44:42,766 Black powder.

557 00:44:45,018 --> 00:44:47,270 Can you imagine what that would have done to me?

558 00:44:57,364 --> 00:44:59,991 [ Grunting on TV ]

559 00:45:03,870 --> 00:45:05,497 [ Inaudible ]

560 00:45:11,378 --> 00:45:14,297 H: They were investigating a homicide that didn't happen.

561 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 [ Grunting continues ]

562 00:45:24,140 --> 00:45:27,227 H: They assumed it was the horse that killed Mr. Hands.

563 00:45:31,898 --> 00:45:34,025 They assumed that.

564 00:45:34,150 --> 00:45:35,443 [ Grunting/groaning on TV ]

565 00:45:36,528 --> 00:45:38,071 Mr. Hands: [ On TV ] Oh, God...

566 00:45:38,196 --> 00:45:40,448 H: It doesn't show anything.

567 00:45:42,617 --> 00:45:46,538 All's it shows is the horse doing something.

568 00:45:46,663 --> 00:45:48,623 [ Grunting continues ]

569 00:45:57,465 --> 00:45:59,509 Man: Is that your horse?

570 00:46:02,178 --> 00:46:03,805 Coyote: In their mind, they don't care

571 00:46:03,888 --> 00:46:07,017 whether it's a filly underneath them or a human.

572 00:46:11,312 --> 00:46:13,523 You've got something like a male animal,

573 00:46:15,525 --> 00:46:19,195 pretty much our purpose on this earth is to procreate.

574 00:46:21,573 --> 00:46:25,201 I don't mean to sound detrimental to males,

575 00:46:27,996 --> 00:46:32,083 but we're here to pass the seed along that keeps generations going.

576 00:46:35,128 --> 00:46:36,963 So there's always that drive.

577 00:46:40,008 --> 00:46:41,968 [ Moaning ]

578 00:46:42,093 --> 00:46:44,137 Get out of my head!

579 00:46:44,262 --> 00:46:46,264 Happy Horseman: There were some nutcases in that jail.

580 00:46:46,389 --> 00:46:48,183 Get out of my head!

581 00:46:48,266 --> 00:46:49,559 [ Groaning ]

582 00:46:49,642 --> 00:46:51,978 Get out of my head! Get out of my head!

583 00:46:52,103 --> 00:46:56,024 Happy Horseman: You're dealing with some very strange mentality.

584 00:46:56,107 --> 00:46:58,109 And they had one guy up in there, just thinks it's kind of fun

585 00:46:58,234 --> 00:47:00,236 to go around instigating fights.

586 00:47:00,320 --> 00:47:02,364 I've got a couple friends who are coming here...

587 00:47:02,447 --> 00:47:04,366 We're going to blow a hole in the walls.

588 00:47:04,449 --> 00:47:06,493 Happy Horseman: Jeez, this is nuts.

589 00:47:06,618 --> 00:47:08,495 I'm stuck with all these guys in here.

590 00:47:10,914 --> 00:47:12,749 Finally, they took me upstairs

591 00:47:12,832 --> 00:47:16,378 and said, "okay, this is... This and this and this and this.

592 00:47:16,461 --> 00:47:20,090 And we already know about that. And this and this and this. Sign here."

593 00:47:24,135 --> 00:47:25,637 "No.

594 00:47:28,598 --> 00:47:32,977 What you've been hearing is not exactly true."

595 00:47:40,902 --> 00:47:43,613 We were basically gone for the weekend.

596 00:47:47,492 --> 00:47:51,913 We were not expecting Mr. Hands to make an appearance at all.

597 00:47:59,754 --> 00:48:01,464 H: Every time he'd come out to the house,

598 00:48:01,548 --> 00:48:03,383 It was always about the son...

599 00:48:06,720 --> 00:48:10,473 How he's coming along in school. His writing was getting better.

600 00:48:12,392 --> 00:48:13,977 This went on for hours.

601 00:48:15,520 --> 00:48:17,772 Oh, yeah. He loved his boy.

602 00:48:20,859 --> 00:48:23,820 That was one of the things he was setting up the house for.

603 00:48:25,905 --> 00:48:28,575 It was for her to come back and live with him.

604 00:48:30,535 --> 00:48:32,787 So he could be closer to his son.

605 00:48:32,871 --> 00:48:34,873 [ Music plays ]

606 00:48:43,423 --> 00:48:47,302 Coyote: He was losing blood into his abdominal cavity.

607 00:48:51,056 --> 00:48:54,100 You can have an injury like that and be bleeding to death internally

608 00:48:54,225 --> 00:48:55,810 and not really feel it.

609 00:48:59,314 --> 00:49:03,276 I don't know if he really understood

610 00:49:03,401 --> 00:49:05,862 that what had happened was something that was killing him.

611 00:49:18,083 --> 00:49:20,210 Happy Horseman: He thought that getting married, having kids...

612 00:49:20,335 --> 00:49:22,045 That was going to be the greatest thing in his life,

613 00:49:22,170 --> 00:49:23,880 and that didn't turn out as great.

614 00:49:26,091 --> 00:49:31,721 Some of the different relationships he's had, just close friends...

615 00:49:31,805 --> 00:49:33,973 Others, it went further than that...

616 00:49:34,099 --> 00:49:35,725 Some of those didn't turn out so good.

617 00:49:35,809 --> 00:49:40,397 So in a way... Coming to the ranch was,

618 00:49:40,480 --> 00:49:43,483 "I don't have to impress anybody.

619 00:49:43,608 --> 00:49:45,735 I don't have to really deal with relationships."

620 00:49:47,737 --> 00:49:50,281 Jenny: His family had commented to me

621 00:49:50,407 --> 00:49:54,494 that they were shocked when he called and said, "I bought a horse".

622 00:49:57,122 --> 00:50:00,000 They didn't want to go onto the property

623 00:50:00,125 --> 00:50:04,379 because they didn't want to have anything to do with the people that were involved.

624 00:50:04,462 --> 00:50:09,843 But from an estate point of view, they had these animals that had to be dealt with.

625 00:50:09,968 --> 00:50:11,928 [ Music plays ]

626 00:50:14,055 --> 00:50:16,725 H: The sheriff gave me seven days to get out.

627 00:50:22,647 --> 00:50:24,441 I already gave my mares away.

628 00:50:27,819 --> 00:50:33,241 I already took my bulls to the auction and all I had left was Gablar and Strut.

629 00:50:37,495 --> 00:50:39,664 Jenny: The brother, the father and l

630 00:50:39,789 --> 00:50:43,418 all met in the station and the police led us out to the property.

631 00:50:47,005 --> 00:50:52,135 We pulled up into the yard and the police chief drove on.

632 00:50:56,014 --> 00:51:00,477 And that's when I really realized that he wasn't going to come in with us.

633 00:51:10,362 --> 00:51:18,286 This guy came out and it was extremely obvious that he was very deeply involved.

634 00:51:21,373 --> 00:51:24,542 The brother just kept saying, "keep me away from this guy.

635 00:51:24,668 --> 00:51:26,795 Just keep me away from this guy."

636 00:51:28,338 --> 00:51:31,716 He struck us as a child molester type,

637 00:51:31,841 --> 00:51:35,720 just a really creepy kind of guy.

638 00:51:35,845 --> 00:51:40,016 So I said, "we've come to pick up one or two horses. Where are they??"

639 00:51:40,141 --> 00:51:42,102 [ Music plays ]

640 00:52:06,668 --> 00:52:11,923 At the time, I thought, "I can't think through this right now".

641 00:52:12,048 --> 00:52:15,427 So I just turned on my internal camera, my head cam.

642 00:52:18,430 --> 00:52:20,682 What does that look like? And what's this barn look like?

643 00:52:20,765 --> 00:52:22,684 And what's this area look like?

644 00:52:28,732 --> 00:52:33,069 He just kept saying, "I'm all torn up over this. I'm just all torn up over this".

645 00:52:33,153 --> 00:52:37,907 And it was just so not real.

646 00:52:45,957 --> 00:52:49,419 And then he pointed to the ceiling and there was a kind of a rope thing

647 00:52:49,544 --> 00:52:53,006 with a small noose-looking thing at the end of this rope,

648 00:52:53,131 --> 00:52:55,425 and he said this is where he would work the horse.

649 00:52:57,427 --> 00:53:00,597 And I thought, "Whoa. What do you mean...

650 00:53:02,307 --> 00:53:03,975 'Work a horse'?"

651 00:53:06,978 --> 00:53:08,438 H: That rope is a training tool.

652 00:53:14,110 --> 00:53:17,614 They're called a high tie.

653 00:53:17,697 --> 00:53:20,283 And what he'd do is he'd tie the horse's lead rope to that.

654 00:53:23,661 --> 00:53:29,584 And the horse could go around in the pen, but he couldn't get out.

655 00:53:32,587 --> 00:53:35,548 He was teaching himself how to ride.

656 00:53:38,635 --> 00:53:40,553 Jenny: Stallions can be very dangerous.

657 00:53:44,224 --> 00:53:47,477 We didn't know what his interaction had been with humans.

658 00:53:51,523 --> 00:53:53,733 I just spoke quietly to him.

659 00:53:56,236 --> 00:53:59,531 I probably said things like...

660 00:53:59,656 --> 00:54:04,452 "Oh, you're a pretty boy. It's a beautiful day."

661 00:54:08,498 --> 00:54:12,877 H: Well, my impression of Jenny is that, uh...

662 00:54:12,961 --> 00:54:16,256 She doesn't know her ass from a hole in the ground when it comes to a horse.

663 00:54:19,384 --> 00:54:20,677 Period.

664 00:54:23,513 --> 00:54:25,390 She comes across as being a person

665 00:54:25,473 --> 00:54:27,559 that knows everything there is about horses,

666 00:54:27,684 --> 00:54:30,729 but to me, she doesn't know anything about them at all.

667 00:54:35,984 --> 00:54:37,235 [ Horse snorting ]

668 00:54:38,528 --> 00:54:41,364 Even her husband doesn't know how to handle a horse.

669 00:54:49,914 --> 00:54:52,375 [ Horse whinnying ]

670 00:54:55,920 --> 00:54:58,548 Jenny: I didn't realize until we got there

671 00:54:58,631 --> 00:55:01,509 that he'd owned two horses.

672 00:55:01,593 --> 00:55:06,056 So I started asking questions about the other horse.

673 00:55:07,390 --> 00:55:09,559 "What's the status of Strut?"

674 00:55:11,394 --> 00:55:15,732 And he said, "well, I own that horse. He gave that horse to me".

675 00:55:17,067 --> 00:55:19,819 And I said, "well, show me your bill of sale".

676 00:55:21,905 --> 00:55:23,782 And he goes, "well, I don't have that".

677 00:55:23,907 --> 00:55:25,992 And I said, "well, you need a bill of sale".

678 00:55:27,118 --> 00:55:30,246 And then about that time, this guy shows up in a little truck.

679 00:55:33,500 --> 00:55:36,127 H: The person that bought Strut is a friend of mine.

680 00:55:39,464 --> 00:55:41,758 And there was a bill of sale and everything was there.

681 00:55:46,054 --> 00:55:49,182 I don't think if, uh... Even if I didn't have the paperwork,

682 00:55:49,307 --> 00:55:51,184 I was going to let her take that horse.

683 00:55:52,686 --> 00:55:53,853 Jenny: But then a weird thing happened.

684 00:55:53,978 --> 00:55:57,774 This little mini came up and got up under

685 00:55:57,857 --> 00:56:00,819 and started giving the stallion a blow job.

686 00:56:03,321 --> 00:56:05,740 It was the strangest thing I've ever seen.

687 00:56:05,824 --> 00:56:07,033 Ever.

688 00:56:07,158 --> 00:56:09,119 [ Music plays ]

689 00:56:26,177 --> 00:56:29,014 Happy Horseman: I didn't get home until much, much later that evening

690 00:56:29,097 --> 00:56:32,308 and hadn't really paid too much attention to Mr. Hands.

691 00:56:38,732 --> 00:56:41,234 We did acknowledge each other's existence.

692 00:56:45,238 --> 00:56:47,615 H: I had to leave. My boss was out of town

693 00:56:47,699 --> 00:56:50,076 and I was taking care of his horses at his place.

694 00:56:51,703 --> 00:56:53,246 It was around 10:00, 11:00 o'clock,

695 00:56:53,371 --> 00:56:55,206 and usually I feed them at 8:00 o'clock.

696 00:56:57,250 --> 00:56:59,127 I went over there ; I'd been drinking.

697 00:57:00,587 --> 00:57:02,339 But I was hungry, so I ate something.

698 00:57:04,716 --> 00:57:08,887 Well, that was my downfall, because as soon as I eat, I just pass out.

699 00:57:15,226 --> 00:57:17,854 Happy Horseman: Something bad happened out there.

700 00:57:21,358 --> 00:57:25,403 I don't think Mr. Hands knew this particular animal very much.

701 00:57:27,572 --> 00:57:31,534 And I don't think the gentleman that was with him

702 00:57:31,618 --> 00:57:35,372 was really attuned to that animal, as well.

703 00:57:38,458 --> 00:57:42,504 It wasn't until around 5:15, 5:20 in the morning

704 00:57:42,587 --> 00:57:46,508 that he made the announcement that he needed to go to the hospital right away.

705 00:57:49,761 --> 00:57:53,515 If I had just the slightest inclination that something was wrong,

706 00:57:53,598 --> 00:57:55,975 he would have ended up in the hospital immediately.

707 00:57:59,270 --> 00:58:01,272 H: He could have been out in the barn with his horse.

708 00:58:01,398 --> 00:58:03,358 He could have been out there with my horse.

709 00:58:03,441 --> 00:58:06,069 I'm not saying he was, I'm not saying he wasn't.

710 00:58:06,152 --> 00:58:08,113 Like I said, I was not there.

711 00:58:13,284 --> 00:58:15,161 Happy Horseman: "Please don't let this happen."

712 00:58:20,917 --> 00:58:23,878 And then I noticed that his lips were changing colour.

713 00:58:46,943 --> 00:58:47,902 Woman: Sir?

714 00:58:47,986 --> 00:58:49,237 - [ car door opens ] - Sir!

715 00:58:50,280 --> 00:58:53,450 I'm not getting a pulse. Code!

716 00:59:08,214 --> 00:59:11,968 H: You need to go out in the pasture with a bunch of horses.

717 00:59:12,052 --> 00:59:14,637 They're going to come to you.

718 00:59:14,721 --> 00:59:16,848 They're going to see who you are.

719 00:59:18,183 --> 00:59:19,976 Then see what they do to you.

720 00:59:20,060 --> 00:59:22,145 Mr. Hands: [ Whispering ] I can't think about it anymore.

721 00:59:22,228 --> 00:59:23,688 H: That's what you need to do.

722 00:59:25,106 --> 00:59:27,942 Mr. Hands: [ Whispering ] ...In the "C" direction multiplied by the exponent,

723 00:59:28,026 --> 00:59:30,528 the irrational number that constant can...

724 00:59:30,653 --> 00:59:33,031 [ Shouting ] Now it's good news!

725 00:59:33,156 --> 00:59:35,200 [ Whispering ] Multiplied by "C" minus the tangent.

726 00:59:35,325 --> 00:59:37,327 [ Whinnying ]

727 00:59:39,829 --> 00:59:42,040 I can't just stop working. I mean...

728 00:59:49,172 --> 00:59:52,092 God. And I can't do it. I cannot...

729 00:59:52,217 --> 00:59:55,261 The mean is predicted to have elliptical Gaussian pattern diffracted...

730 01:00:08,024 --> 01:00:10,527 H: I know another guy that used to work at the Black Hole...

731 01:00:10,610 --> 01:00:13,279 Woman: [ On two-way radio ] Does he have any identification?

732 01:00:13,405 --> 01:00:15,240 H: The same place that Mr. Hands did.

733 01:00:18,576 --> 01:00:20,036 He had made a ripple...

734 01:00:23,832 --> 01:00:25,417 So they fired him.

735 01:00:37,053 --> 01:00:39,180 Mr. Hands, he was building antennas.

736 01:00:44,352 --> 01:00:47,731 He told me all about this one he just did and how it worked really well.

737 01:00:51,109 --> 01:00:53,570 And they were really proud of him at the company.

738 01:00:57,949 --> 01:00:59,743 He was liking that.

739 01:01:01,286 --> 01:01:04,581 But I think what really he wanted to do was get away from that.

740 01:01:07,208 --> 01:01:08,710 He wanted to be a farmer.

741 01:01:11,671 --> 01:01:13,256 He wanted to be like me.

742 01:01:13,381 --> 01:01:15,300 [ Monitors beeping ]

743 01:01:15,383 --> 01:01:17,344 [ Music plays ]

744 01:01:28,813 --> 01:01:30,357 [ Rapid beeping ]

745 01:01:30,482 --> 01:01:32,442 [ Flatline beep ]

746 01:01:45,955 --> 01:01:47,916 [ Fire crackling ]

747 01:02:07,394 --> 01:02:09,979 H: Mount Rainier is actually a beautiful mountain.

748 01:02:11,106 --> 01:02:13,024 There's a picture of a deer head on the side.

749 01:02:14,359 --> 01:02:16,611 There's the throat and the horns.

750 01:02:18,363 --> 01:02:21,199 Once I found it, I couldn't see Mount Rainier for years.

751 01:02:22,742 --> 01:02:24,703 All I could see was that deer head.

752 01:02:28,498 --> 01:02:30,625 It took me a long time to look around that deer head

753 01:02:30,709 --> 01:02:32,210 to see Mount Rainier again.

754 01:02:34,963 --> 01:02:37,257 Jenny: I know he really loved his brother.

755 01:02:39,968 --> 01:02:43,304 I think that's why he kept talking about it and talking about it.

756 01:02:49,436 --> 01:02:53,606 He told me a lot about the things that they found in the apartment.

757 01:02:59,362 --> 01:03:02,198 He was really mulling it over in his mind.

758 01:03:12,542 --> 01:03:13,835 And he actually found...

759 01:03:13,918 --> 01:03:18,715 A cast of Strut's penis.

760 01:03:20,300 --> 01:03:22,177 Man: [ on radio ] All right, we did a lot of research,

761 01:03:22,260 --> 01:03:24,304 we got a lot of phone calls.

762 01:03:24,429 --> 01:03:27,265 We pulled together a lot of information.

763 01:03:27,349 --> 01:03:33,897 And here is what we have: we have an employee, now deceased,

764 01:03:33,980 --> 01:03:37,650 who worked at Boeing Corporation, Named K...

765 01:03:41,529 --> 01:03:43,490 [ Music plays ]

766 01:03:46,451 --> 01:03:48,036 Happy Horseman: There was nothing

767 01:03:48,119 --> 01:03:50,205 that they could really screw this down with.

768 01:03:52,499 --> 01:03:56,086 They will just basically defame you into oblivion.

769 01:04:00,048 --> 01:04:02,384 Your names will be posted all over the place.

770 01:04:08,098 --> 01:04:10,058 H: My secret is out now.

771 01:04:11,810 --> 01:04:14,062 Everybody in the world knows what I did.

772 01:04:16,856 --> 01:04:20,151 I was evil. I was evil because I...

773 01:04:20,276 --> 01:04:23,780 I had a love for my animals more than most people do.

774 01:04:28,118 --> 01:04:30,620 "Go away. We don't want anything to do with you.

775 01:04:30,704 --> 01:04:31,871 Just get out of our sight."

776 01:04:34,332 --> 01:04:38,461 I wanted just to walk away from it and leave the past in the past.

777 01:04:40,880 --> 01:04:42,132 Because I had it made.

778 01:04:43,883 --> 01:04:45,635 I had the job of a lifetime.

779 01:04:47,387 --> 01:04:49,556 At 50, it's hard to start over again.

780 01:04:52,475 --> 01:04:55,145 I studied Buddhism for about three years.

781 01:04:57,897 --> 01:05:00,358 It's been around a hell of a lot longer than God was ever around.

782 01:05:04,988 --> 01:05:07,949 I still chant to this day.

783 01:05:12,662 --> 01:05:15,790 So I got my beads out and my book out.

784 01:05:18,293 --> 01:05:19,753 You can wish it away...

785 01:05:22,422 --> 01:05:24,382 But you have to concentrate.

786 01:05:29,471 --> 01:05:31,598 I still want to do the farm life.

787 01:05:34,601 --> 01:05:36,227 That's going to be me again.

788 01:05:39,898 --> 01:05:43,651 Happy Horseman: The sex was just a small component of it.

789 01:05:43,735 --> 01:05:49,366 And by standing there talking to them, in a way you're kind of connecting to them,

790 01:05:49,449 --> 01:05:53,161 going... "I'm talking to you on the same level

791 01:05:54,245 --> 01:05:56,206 that you're kind of staring at me,

792 01:05:58,750 --> 01:06:00,502 mammal to mammal."

793 01:06:08,677 --> 01:06:13,348 Coyote: If I sat down and tried to talk to Mr. Hands' family,

794 01:06:16,559 --> 01:06:19,187 I'd find that rather difficult to do.

795 01:06:24,442 --> 01:06:27,737 I can't even fathom what kind of hurt

796 01:06:27,862 --> 01:06:30,031 that they're feeling over the whole thing.

797 01:06:42,293 --> 01:06:43,545 H: I do miss him.

798 01:06:50,010 --> 01:06:52,178 A lot.

799 01:06:58,518 --> 01:07:00,478 [ Music plays ]

800 01:07:17,203 --> 01:07:19,289 Jenny: We didn't want anybody showing up here

801 01:07:19,372 --> 01:07:23,918 who was part of that circle who would want to adopt him.

802 01:07:29,049 --> 01:07:32,010 So we made the decision to geld him that night.

803 01:07:32,135 --> 01:07:34,095 [ Music plays ]

804 01:08:46,793 --> 01:08:48,753 [ Music plays ]

805 01:08:49,421 --> 01:08:52,215 Jenny: I was trying to understand about this whole issue.

806 01:08:54,551 --> 01:08:56,469 So I started doing some research.

807 01:08:57,637 --> 01:09:03,393 In some of the things I read, I came across the term zoophilia,

808 01:09:03,518 --> 01:09:09,065 and I started kind of exploring that and, you know, doing a little bit more research about it.

809 01:09:09,190 --> 01:09:11,818 And it was really interesting to me...

810 01:09:11,943 --> 01:09:14,362 It was just interesting to me to learn that there are people

811 01:09:14,446 --> 01:09:22,245 who really have a love relationship for an animal not of their species.

812 01:09:24,622 --> 01:09:28,752 These people were talking about the extreme and loving care

813 01:09:28,877 --> 01:09:31,963 that they give their animal partner.

814 01:09:36,885 --> 01:09:40,680 I-I don't yet quite know how I feel about that.

815 01:09:48,146 --> 01:09:51,733 But I'm right at the edge of being able to understand it.

816 01:09:51,816 --> 01:09:53,818 [ Music plays ]

817 01:10:56,548 --> 01:10:58,508 [ Music plays ]

818 01:12:36,147 --> 01:12:38,149 [ Music plays ]